Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 474
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 19-vi-Darius I [o]
année julienne : 521-498
lieu de rédaction : Babylone
archive : Nappāḫu [Bibliographie]
type de texte : quittance paiement taxe
© Translittération et traduction : La transcription suit l'édition de H. Baker
mise en ligne : 11 décembre 2022
|
[lú g]ú-gal-ú-tu šá 0,3.2 še-numun
|
2
|
šá uru na-ba-tu4 šá pu-ut ⌈ḫa⌉-la
|
|
šá mí ina*-é-sag-íl-ra-mat dumu-mí
|
4
|
šá Itin dumu Ie-gi-bi Ia-a
|
|
dumu šá Ire-mut-den dumu Idù-eš-dingir
|
6
|
ina šuII Imu-dnà dumu šá Idnà-dù-numun
|
|
dumu lú simug e-ṭir ina ú-ìl-tì
|
8
|
šá 19 gur zú-lum-ma Imu-dnà
|
|
(espace) ú-zu-uz
|
10
|
lú mu-kin-né Idnà-a-mu dumu šá Isu-didim
|
|
dumu lú é-maš dnà Idnà-sì-na
|
12
|
[dumu šá] ⌈I⌉dnà-a-mu dumu lú sanga-⌈dnà⌉
|
|
[Ix (x)] ⌈x⌉ dumu šá Idnà-a-mu dumu Ida-dšú
|
14
|
[Ini-din-ti]-⌈d⌉amar-utu lú umbisag dumu lú gal-dù
|
|
[bar-sípki iti] kin u4 19-kam
|
16
|
[mu o-kam] ⌈I⌉da-a-ri-ia-muš
|
|
⌈lugal⌉ eki lugal kur-kur
|
La taxe d'irrigation-gugallūtu de la terre agricole de 0,3.2 de superficie de la ville de Nabâtu qui constitue la part principale d'Ina-Esagil-ramât, fille de Balâṭu, descendant d'Egibi, Aplaia, fils de Rêmût-Bêl, descendant d'Eppeš-ili l'a reçue en paiement des mains d'Iddin-Nabû, fils de Nabû-bâni-zêri, descendant du Forgeron. Sur la reconnaissnace de dette de 19 kurru de dattes, c'est Iddin-Nabû qui est enregistré.
Témoins: Nabû-apla-iddin, fils d'Erîba-Ea, descendant du Prêtre de Nabû; Nabû-iddin, fils de Nabû-apla-iddin, descendant du Prêtre de Nabû; [NP], fils de Nabû-apla-iddin, descendant d'Ilê’i-Marduk. Nidinti-Marduk, scribe, descendant de Rab banî.
Borsippa, le 19 du mois d'Ulûlu, de l'an [o] de Darius (I) roi de Babylone, roi des pays.
NRVU n°504
[Die I]nspektor(gebühr) von 3 (Pi) 2 Seah Aussaat(fläche) in Nabatu, welche (d. h. Aussaatfläche) “Stirn” des Anteils der Esagila-ramât, der Tochter des Balâṭu, des Nachkommen des Egibi, (ist,) hat Aplâ, Sohn des Rêmût-Bêl, des Nachkommen des Eppêš-ili, aus der Hand des Iddina-Nabû, Sohnes des Nabû-bâni-zêri, des Nachkommen des Schmiedes, beglichen bekommen. In den Verpflichtungsgchein über 19 Kur Datteln hat Iddina-Nabû (es) eingetragen.
Zeugen: Nabû-aplu-iddina, Sohn des Erîba-Ea, des Nachkommen des Priesters des Gottes Nabû; Nabû-iddina, [Sohn des] Nabû-aplu-iddina, des Nachkommen des Priesters des Gottes Nabû; [...], Sohn des Nabû-aplu-iddina, des Nachkommen des Iliˀ-Marduk; [...]-Marduk, der Schreiber, der Nachkomme des hrabi-bânê.
[Babylon(?)], den 19. Ulul, [x. Jahr des] Dârijâmuš, Königs von Babylon, Königs der Länder.
Baker 2004 n°163
Aplaya, son of Rēmūt-Bēl, descendant of Eppeš-ili has received from Iddin-Nabû, son of Nabû-bān-zēri, descendant of Nappāḫu, the gugallūtu-levyon the 0,3.2 kur of land in Nabātu which is the preferential share of fIna-Esagil-ramât, daughter of Balāṭu, descendant ofEgibi. Iddin-Nabû retains his right to the promissory note for 19 kur of dates.
Witnesses: Nabû-apla-iddin, son of Erība-Ea, descendant of Šangû Nabû; Nabû-iddin, son of Nabû-apla-iddin, descendant of Šangû Nabû; [PN], son of Nabû-apla-iddin, descendant of Ile’’i-Marduk.
Scribe: Nidinti-Marduk descendant of Rab banê.
[Borsippa/Nabātu], 19th day of Ulūlu, [x year of] Darius king of Babylon, king of the lands.
San Nicoló & Ungnad 1935 n° 504 p. 448 (traduction), Baker 2004 p. 224 n°163 (transcription, traduction)
van Driel 2002 p.182, Baker 2004 p. 68