Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 3098
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 20-i-Darius I 14
année julienne : 9 mai 508
lieu de rédaction : Alu-ša-Nabû-šum-iškun (Babylone)
archive : Sîn-ilī [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire (orge)
© Translittération et traduction : Transcription et traduction : C. Guillou, D. Bouder, révision R. Jédelé
mise en ligne : 3 octobre 2022
|
3 gur,0,2 še-bar 0,0.3 sah-le-e šib-šú a-šà <šá>
|
2
|
Idamar-utu-mu-dù Idnà-kar-zi-meš Idnà-din-su-e {ù}
|
|
ù Iden-mu dumu-meš šá Idu10-ga-ia aId30-dingir
|
4
|
ina ugu Iki-dnà-din a-šú šá Imu-dnà a lú né-du8
|
|
ina iti gu4 še-bar-a’ 3 gur,0.2 ina ugu maš-kát-tu4
|
6
|
ina ugu 1+et rit-ti ina ma-ši-hu šá 1 pi i-nam-din
|
|
ina lìb-bi 4 pi še-bar ina 50-ú šá ina šuII dumu <Isu>-ti-i mah-ra
|
8
|
e-lat 0,1.4 še-bar šib-šú šá Idza-ba4-ba4-ši-man-ni
|
|
i-ri-šú šá ina igi Ima-da-nu paq-da-tu4
|
10
|
3-ta ma-ak-ṣa-ru šá in-nu i-nam-din
|
|
lú mu-kin-nu Igu-za-nu a-šú šá Ii-damar-utu
|
12
|
a Išá-na-ši-šú Ini-din-tu4 a-šú šá Idù-iá
|
|
a Imu-lib-ši Isì-na-a a-šú šá Iku-na-a
|
14
|
Idnà-mu-gar-un a-šú šá Idnà-numun-gin
|
|
Iden-it-tan-nu lú umbisag a Id30-tab-ni-uri3
|
16
|
bit-qa šá <I>da-den uru šá Idnà-mu-gar-un
|
|
iti bár u4 20-kam mu 14-kam
|
18
|
Ida-ri-ia-muš lugal eki lugal kur kur
|
|
0,0.3 a-ba-ah-šin-nu i-nam-din
|
3,0.2.0 kurru d'orge, et 0,0.3 kurru de cuscute, fermage (šibšu) du champ, <appartenant> à Marduk-šum-ibni, Nabû-eṭir-napšati, Nabû-balâssu-iqbi et Bêl-iddin, les fils de Ṭabiya, descendant de Sîn-ili, (sont) à la charge de Itti-Nabû-balaṭu, fils d'Iddin-Nabû, descendant du Portier. Au mois d'aiaru, il livrera les 3,0.2 kurru d'orge, sur l'aire de battage, en une seule fois, selon la mesure-mašîḫu de 1 pi. Là-dessus, il y a 0,4 kurru d'orge, dans la Cinquantenie, qui ont été reçus des mains du fils de Sutî. Non compris les 0,1.4 kurru d'orge du fermage-šibšu (de la terre) que cultive Zababa-šimanni, qui ont été confiés à Madânu. Il doit livrer (aussi) 3 ballots de paille.
Témoins: Guzanu, fils de Na'adu-Marduk, descendant du Ša-Naši-šu.
Nidintu, fils de Baniya, descendant de Šum-libši.
Iddinaya, fils de Kunaya.
Nabû-šum-iškun, fils de Nabû-zêr-ukîn.
Bêl-ittannu, le scribe, descendant de Sîn-ṭabni-uṣur.
Fait à la Vanne de Ile'i-Bêl, village de Nabû-šum-iškun, le vingtième jour du mois de Nisânu, an 14 de Darius, roi de Babylone, roi des pays. Il doit aussi livrer 0,0.3 de céréale-abahšinnu.
3 Kur 2 Seah Gerste, 3 Seah(?) Senf, Feldertrag, (gehörig dem) Marduk-šumu-ibni, dem Nabû-êṭir-napšâti, dem Nabû- balâṭsu-ikbi und dem Bêl-iddina, den Söhnen des Ṭâbija, des Nachkommen des Sin-ili, zu Lasten des Itti-Nabû-balâṭu, Sohnes des Iddina-Nabû, des Nachkommen des Pförtners.
Im Monat Ajar wird er jene Gerste, (nämlich) 3 Kur 2 Seah, auf dem Lagerplatz auf einmal im Masse von 1 Pi geben.
Darunter sind 4 Pi Gerste, welche vom … (stammt), welches aus der Hand der Nachkommen des (Su)tî empfangen worden ist.
Abgesehen von 1 (Pi) 4 Seah Gerste, — dem Ertrag, den Zababa-šimannu gefordert hat, — welche (d. h. Gerste) dem Madanu anvertraut ist.
3 Bund Stroh wird er (noch) geben.
Zeugen: Gûzânu, Sohn des Na'id-Marduk, des Nachkommen des Trägers(?); Nidintu, Sohn des Bânija, des Nachkommen des Mukallim; Iddinâ, Sohn des Kunâ: Nabû- šumu-iškun, Sohn des Nabû-zêru-ukîn; Bêl-ittannu, der Schreiber", der Nachkomme des Sin-tabni-uṣur.
Bruch(?) des Ili'-Bêl, Ortschaft des Nabû-šumu-iškun, den 20. Nisan, 14. Jahr des Dârijâmuš, Königs von Babylon, Königs der Länder.
3 Seah abahšinnu wird er (noch) geben.
San Nicolò & Ungnad 1935, n°436 (traduction)
De Jong Ellis, 1976, p. 77 (šibšu) et p. 144 (note 275); Jursa, 2005, p. 70 n. 458 (gestion par les fils de Ṭâbiya).