Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : BM 79128
date babylonienne : 2/iv/Darius I 19
date julienne : 503
lieu de rédaction : Sippar
archive : Bel-remanni
type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme
résumé :
Reconnaissance de dette simple de 5.292 litres de dattes, appartenant à Nabu-balassu-iqbi, fils de Marduk-šumu-uṣur, descendant d'Andahar, à la charge de Nidinti-Marduk, fils de Šamaš-šumu-lišir, descendant d'Ile’i-Marduk et de sa mère Inbaia, à rendre dans la ville de Sippar au mois d'Arahsamnu. Ces dattes correspondent à un ensemble de taxes pesant sur le domaine d'arc.
© Translittération et traduction : Michael Jursa / 1999
date de mise en ligne : janvier 2002
1 | 29 gur 2 pi zú.lum.ma šá ⌈zag?.lu? {RI}⌉ <šá> |
Idag-tin-su-e a-šú šá Idamar.utu-mu-ùru a Ian-da-har | |
ina muh-hi Ini-din-tu4-dšú a-šú šá Idutu-mu-giš(über Rasur) | |
a Ida-damar.utu u míin-ba-a ama-šú dumu.mí | |
5 | šá Idag-mu-mu a Ida-damar.utu ina iti.apin |
zú.lum.ma a4 29 gur 2 pi ⌈mu⌉-a-tu ina sip-parki | |
i-nam-din-’ kù.babbar šám zú.lum.ma šá a-na | |
giš[ba]n! šá Idamar.utu-mu-mu a-šú šá Idamar.utu-pab | |
šá a-na [In]i-din-tu4 šá it-ti en 50ú an-né-e | |
10 | a-na ma-l[a] ha.la šá Ini-din-tu4-damar.utu |
Rd. | u kù.babbar šá ⌈ta⌉-bal a-na ma-la ha.la |
Rs. | šá Ini-din-tu4-damar.utu ù kaš.sag u |
udu.níta šá a-na qí-na-a-ta sumna | |
pu-ut e-ṭè-ru šá zú.lum.ma a4 29 gur 2 ⌈pi⌉ | |
15 | Iden-re-man-ni a-šú šá Imu-šeb-ši-damar.utu a I.lúsanga-dutu ⌈na⌉-ši |
e-lat zú.lu.ma u kù.babbar šá gišban! šá ta mu.17.kam | |
šá Iden-re-man-ni šá ina muh-hi-šú-nu lúmu-kin-nu | |
Idutu-pab a-šú šá Imu-šeb-ši-damar.utu a I.lúsanga-dutu | |
Idutu-šešmeš-tukši a-šú šá Idutu-kád a I.lúPA.ŠEki | |
20 | Ibul-luṭ×] (LID)-a a-šú šá Imu-šeb-ši-damar.utu a I.lúsanga-dutu |
Iden-it-tan-nu a-šú šá Ini-din-tu4 a Ira-ba-šú-dmaš e-lat | |
ú-ìl-tì igi-tu4 šá ina igi Idutu-pab u I⌈en⌉-r[e-man-n]i |
|
⌈lú⌉umbisag Iki-dutu-tin a-šú šá Išu-zu-bu a Ida-d[amar.utu] | |
Rd. | [UD].KIB.NUNki iti.šu ud.2.kam mu.19.kam |
25 | Ida-ri-’-šú lugal eki ina še.numun-šú šá ⌈du6⌉ g[u-ub-bu] |
l. Rd. | ki-i iti.apin la it-tan-nu a-ki-i |
a-ra-na-a-tú kù.babbar i-nam-din-’ |
«29;2 Datteln von der Abgabeverpflichtung?, (Guthaben) von Nabû-balâssu-iqbi, Sohn des Marduk-šumu-uṣur aus der Familie Andahar, zu Lasten von Nidinti-Marduk, Sohn des Šamaš-šumu-lîšir aus der Familie Ile’i-Marduk, und Inbâja, seiner Mutter, Tochter des Nabû-šumu-iddin aus der Familie Ile’i-Marduk: Im Arahsamnu werden sie diese 29;2 Datteln in Sippar zahlen.
(Diese Schuld beruht auf) Silber im Gegenwert (dieser) Datteln, das für die Bogendienstverpflichtung gegenüber Marduk-šumu-iddin, Sohn des Marduk-nâṣir, (und) für Nidintu, der mit diesem “Befehlshaber über 50" (Dienst tut), gemäß dem Anteil des Nidinti-Marduk (gezahlt worden ist), (und auf) dem gestohlenen Silber gemäß dem Anteil des Nidinti-Marduk, (und auf Silber), das für Bier und ein Schaf für die qinajâtu-Abgaben ausgegeben worden ist.
Bêl-rêmanni, Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš, bürgt für die Bezahlung dieser 29;2 Datteln. Abgesehen von den Datteln und dem Silber Bêl-rêmannis für die Bogendienstverpflichtung ab dem 17. Jahr, die zu ihren Lasten sind.
Zeugen: Šamaš-nâṣir, Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš; Šamaš-ahhê-lurši, Sohn des Šamaš-kâṣir aus der Familie Isinnâja; Bulluṭâja, Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš; Bêl-ittannu, Sohn des Nidintu aus der Familie Rabâšu-ša-Ninurta.
Abgesehen von dem früheren Verpflichtungsschein, der ''vor'' (d. h. zu Lasten) von Šamaš-nâṣir und Bêl-r[êmanni] ist.
Der Schreiber: Itti-Šamaš-balâṭu, Sohn des Šûzubu aus der Familie Ile’i-Marduk.
Sippar, zweiter Du’ûzu, Jahr 19, Darius, König von Babylon.
(Mit dem Ertrag) seines (Nidinti-Marduks) Landes in Tîl-gubbi (ist die Schuld zu begleichen). Falls sie im Arahsamnu nicht zahlen, werden sie gemäß dem Kassenkurs von Silber zahlen.»
Ich verdanke die Kenntnis dieser Tafel C. Waerzeggers.
7ff.) Diese lange Klausel ist nicht besonders geschickt formuliert. Die Übersetzung versucht, den Sinn ohne allzuviele Ergänzungen wiederzugeben.
8. 16) Der Schreiber hat zweimal GIM anstelle von BAN geschrieben.
11) kù.babbar šá ta-bal: “Silber des Wegnehmens” ~ “gestohlenes Silber” oder “Silber, das gestohlen wurde” (Stativ).
26f.) Hier wird eine erneute Konvertierung der Schuld, diesmal von Datteln in Silber, bei Zahlungsverzug ins Auge gefaßt. Die Bedeutung des Plurals von arânu/arannu “Kasse”, im gegebenen Kontext muß “Kurs” o. ä. sein. Eine Parallele findet sich in Dar. 484, einem gemischten Verpflichtungsschein über Silber und Datteln. In Zeile 10f. heißt es: ki-i ina iti.apin zú.lum.ma la it-tan-nu, kù.babbar šám zú.lum.ma a-ki-i a-ra-nu šá iti.apin ina-ad-din “Falls er im Arahsamnu die Datteln nicht zahlt, wird er Silber im Gegenwert der Datteln gemäß dem Kassen(kurs) des Arahsamnu zahlen.” (so nach CAD A/2, 231b). Weitere Belege bietet Stolper, AMI 23, 166f. Was sachlich genau gemeint ist, entzieht sich unserer Kenntnis.
M. Jursa, Das Archiv des Bêl-rêmanni. Istanbul, Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1999: Tafel LII (copie) & 227 (transcription); 154