découvrir l'empire achéménide actualités
ACHEMENET
programme et site fondés par Pierre Briant
L'empire perse achéménide
du Bosphore à l'Indus
de 550 à 330 avant notre ère
 rechercher
 
Publications
Musée achéménide et ressources iconographiques
Sources textuelles
 
 
 
 mon espace
Vous n'êtes pas identifié
J'ai mon espace
 

Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.

J'ai oublié mon mot de passe
 

Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.

Je n'ai pas d'espace
 

Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.

Traitement en cours...
 
Changer mon mot de passe
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.

Changer mon email
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.

retourner aux dossiers
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
<< 12/633 >>

Wunsch, CM 20 n°12

numéro d’inventaire : A: BM 30365 (76-11-17,87); B: BM 32216 (76-11-17,1913)
publication : Wunsch, CM 20 n°12

date babylonienne : 1-vi bis Dar I 3
date julienne : 17 septembre 519

lieu de rédaction : Nâru ešu (Babylone)

archive : Egibi

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

copie : A = Dar 80; B = CM 20 n°12 B

édition : F.E. Peiser, BRL 4 (1898), S. 30 (Teilübersetzung, Z. 1-5); J. Krecher, Egibi, S. 257 (R)

résumé : Urkunde über Grundstücksteilung

© Translittération et traduction : Cornelia Wunsch / 2000

date de mise en ligne : 19 juillet 2002

TRANSLITTERATION
1 ṭup-pi zitti šá šezēri zaq-pu ù me-re-šú šá e-liš ù šap-liš
2 šá nāri eš-šú miḫrat(GAB) abul dEn-líl pīḫāt Bābiliki
3 šá mdMarduk-na-ṣir-ap-lu mār-šú šá mItti-dMarduk-balāṭu mār mE-gì-bi
4 a-di zitti šá aḫḫēmeš -šú ù mdNergal-ēṭirir aḫi abī-šú
5 mār-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār mE-gì-bi it-ti a-ḫa-meš i-zu-zu
  --------------------------------------------------------------------------------
6 9 me 88 kùš 8 šu.si šiddu elû imamurru ṭāḫ2 4 GARhi.a šezēri
7 santakki(SAG.DÙ) libbi eqli šá ṭāḫ2 mTab-né-e-a mār-šú šá mdNabû-apla2-iddin ù ṭāḫ2
8 mdNabû-tab-ni-uṣur mār2-šú šá mRi-mu-tú
9 1 lim 6 kùš 20 šu.si šiddu!(TA) šaplû imšadû ṭāḫ2 zitti šá mdMarduk-na-ṣir-ap-lu iṣ-ba-tu
10 76 kùš 4 šu.si pūtu elītu imiltānu kišād nāri eš-šú a-di 2 1/2 kùš pūt(SAG*) santakki(SAG.DÙ)
{11} Wiederholung von Z. 10 statt <11a>, offenbar in beiden Exemplaren
<11a> <79 kùš 8 šu.si pūtu šaplītu imšadû ṭāḫ2 libbū eqli>
12 (11) napḫar3 1 gur <1 PI> 5(bán) 3 silà 8 GARhi.a šezēru a-di 4 GARhi.a santakki(SAG.DÙ)
13 (12) ù a-di bi-ra-ti 1-et mi-ši-iḫ-ti
  --------------------------------------------------------------------------------
14 (13) 2 lim 6 me 43 kùš šiddu elû imamurru ṭāḫ2
15 (14) mdNabû-uballiṭiṭ ši-rik dMarduk mār-šú šá mKu*-šá-a-a
16 (15) 2 lim 6 me 46 1/2 kùš šiddu šaplû imšadû ṭāḫ2 mdMarduk-nāṣir2-apli2
17 (16) 78 kùš pūtu elītu imiltānu ṭāḫ2 mi-ši-iḫ-tú maḫrīti(IGI)ti
18 (17) 86 1/2 kùš pūtu!(UŠ) šaplītu imšūtu ṭāḫ2 2(bán) 5 silà 6 GARhi.a
19 (18) áš-kut-tú libbi eqli
20 (19) napḫar3 3 gur 3(PI) 3(bán) 4 silà 7 GARhi.a šezēru a-di áš-kut-tú 2-tì mi-šiḫ-ti
  --------------------------------------------------------------------------------*
21 (20) 8 me 58 kùš šiddu elû imamurru ṭāḫ2 mdNabû-uballiṭiṭ ši-rik dMarduk
22 (21) 8 me 55 kùš šiddu šaplû imšadû ṭāḫ2 mdMarduk-nāṣir2-apli2
23 (22) 60(1+šu)+5 kùš pūtu elītu imiltānu ṭāḫ2 ma-kal-lu-ú šá 50meš
24 (23) 75 1/2 kùš pūtu šaplītu imšūtu kišād nāri eš-šú
25 (24) napḫar3 1 gur 2(bán) 4 silà 2 GARhi.a šezēru ina lìb-bi 1(PI) 5(bán) 5 silà me-re-šú 3-* [mišiḫtu]
  keine Linie (in Exemplar A nicht zu erkennen, in B nicht erhalten)
26 (25) napḫar* 6 gur 1 PI 7 GARhi.a šezēru zaq-pi ù me-re-šú
27 (26) mdNergal-ēṭirir mār-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār mE-gì-bi
28 (27) [aḫi abi] šá mdMarduk-nāṣir2-apli2 zitti-šú iṣ-ṣa-bat
  --------------------------------------------------------------------------------
29 (28) [1 lim 6 kùš 20 šu.si šiddu elû] imamurru ṭāḫ2
30 [zitti šá mdNergal-ēṭir iṣbatu]
Rs 1 (29) [1 lim] 25 kùš šiddu [šaplû imšadû ṭāḫ fBarsipītu]
2 (30) mārat-su šá mArad*-d*[Marduk mār mIle’’i-dMarduk]
3 (31) 76 kùš 8 šu.si [tu elītu imiltānu kišād nāri ešši]
4 (32) 79 kùš 8 šu.si [pūtu šaplītu imšūtu ṭāḫ libbū e]qli
5 (33) napḫar3 1 gur 2(PI) 1(bán) 5 [silà 5 GAR šezēru ... 1-et mi-šiḫ]-tì*
  --------------------------------------------------------------------------------
6 (34) 2 lim 6 me 40[+6 1/2 kùš šiddu elû imamurru ṭāḫ zitti ša] mdNergal-ēṭirir*
7 (35) 2 lim 6 me* [50 kùš šiddu šaplû imšadû ṭā]2* f*Bar*-[sipki -i]-tu4*
8 (36) 78 [kùš pūtu elītu imiltānu ṭā]2 mi-šiḫ-ti maḫrīti(IGI)
9 (37) 85* [kùš pūtu šaplītu imšūtu ṭā]2* 2(bán)* 5 1/2 silà* šezēru* á[š*-kut]-tú* lìb*-[bi eqli]
10 (38) [nap]ḫar [3 gur 3(PI) 3(bán) 5 silà 3 GARhi.a šezēru adi aškutti] šá-[ni]-ti mi-šiḫ-tì
keine Linie (in Exemplar A nicht zu erkennen, in B nicht erhalten)
11 (39) [8 me 55 kùš šiddu elû imamurru] ṭāḫ2 zitti šá mdNergal-ēṭirir iṣ*-ba*-tu*
12 (40) [8 me 52 kùš šiddu šaplû imšadû ṭā]2 f*Bar-sipki -i-tu4
13 (41) [65 kùš pūtu elītu imiltānu ṭāḫ] ma-kal-lu-ú šá 50meš
14 (42) [75 1/2 kùš pūtu šaplītu imšūtu kišād nār]i* eš-šú*
15 (43) [napḫar 1 gur 2(bán) 3 silà 6 GARhi.a šezēru ina libbi] 1(PI) 5(bán) 5 silà me-re-šú šá-lul-tú mi-šiḫ-tì
  --------------------------------------------------------------------------------
16 (44) [napḫar 6 gur ...] šezēru zaq-p[u] ù me-re-šú
17 (45) [mdMarduk-nāṣir-apli mār-šú šá mItti]-dMarduk-balāṭu mār mE-gì-bi a-di zitti šá aḫḫēmeš -šú
18 (46) [... iṣṣabat mdNergal-ēṭ]irir ù mdMarduk-na-ṣir-ap-lu man-nu ina zittī-šú
19 (fehlt in Exemplar A) [ meš u mūṣû] a-na a-ḫa-meš ul i-kal-lu-ú
20 (47) [ana lā enê mdNergal-ēṭir u mdMarduk]-nāṣir2-apli2 šá-ṭa*-ri 1-en-ta-àm ilteqû(TI)ú
21 (48) Einleitungsformel [ina ... šu-a-t]ì || [IGI (?)]


21-24 (49-52) Zeugen
[Nabû-mušētiq-uddê/Rīmūt]//Rab-banê
[Lâbāši/Šamaš-šuma-ukīn]/Arad-Nergal
[Bēl-ēṭir/Nabû-ēṭir-napšāti]//Paḫāru
Gimillu(Gimil-Šamaš)/[Līširu]/Šamaš-(a)bāri(-ba*-ra* in beiden Exemplaren)

25 (53) Schreiber
[Itti]-Nabû-balāṭu/[Mar]duk-šuma-uṣur/Nappāḫu (A: Nap-ḫa-ri)

Die Vorlage dieses Textes ist BM 30627 (Nr. 11; Datum, Zeugen und Schreiber gleich).
Exemplar A ist eine große, breite Tafel mit gewölbter Rückseite und leicht abgerundeten Rändern, der untere Rand ist nicht erhalten, es fehlt aber wohl nur eine Zeile Text. Sie trägt weder Siegel noch Beischriften. Die Oberfläche der Rückseite ist großflächig abgeplatzt, daher nicht joinbar. Vom Exemplar B ist nur ein Bruchstück erhalten, das ebenfalls ungesiegelt ist.
Z. 11 wurde bei beiden Exemplaren vom Schreiber ausgelassen. Stattdessen wurde der Text von Z. 10 wiederholt (in A vollständig erhalten); bei B erscheinen die Zeichen am Zeilenende gegenüber Z. 10 nach rechts versetzt, möglicherweise war noch etwas Text eingeschoben worden. Die Wiederholung dieser Zeile geht eindeutig auf einen Fehler in der Vorlage unserer beiden Exemplare zurück.
Z. 29: Ergänzung der Maßangabe nach Z. 9 (in Grundstücksmitte, daher bei beiden Parteien gleich lang), ebenso ist Rs 6 nach Z. 16 ergänzt.
TRADUCTION
                Urkunde über die Anteile an der Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt und Getreidefeld, oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals gegenüber dem Enlil-Tor, Bezirk Babylon, die MNA – einschließlich dem Anteil seiner Brüder – und NE, der Bruder seines Vaters, miteinander geteilt haben:
                (Z. 6) 988 1/3 Ellen obere Längsseite im Westen neben 4 GAR Dreiecksfläche, zu (dieser) Fläche gehörig, neben T. und neben N., 1006 5/6 Ellen untere Längsseite im Osten neben dem Anteil, den MNA in Besitz genommen hat, 76 1/6 Ellen obere Schmalseite im Norden am Ufer des Neuen Kanals, einschließlich/zuzüglich 2 1/2 Ellen, der Schmalseite der Dreiecksfläche, <79 1/3 Ellen untere Schmalseite im Süden neben der im folgenden zu vermessenden Fläche>:
                (Z. 12) Insgesamt 1.<1>.5.3.8 Kur Anbaufläche, einschließlich 4 GAR Dreiecksfläche und einschließlich birat-Fläche: die erste vermessene Fläche.
                (Z. 14) 2643 Ellen obere Längsseite im Westen neben N2, dem Širku des Marduk(tempels), 2646 1/2 Ellen untere Längsseite im Osten neben MNA, 78 Ellen obere Schmalseite im Norden neben der vorher vermessenen Fläche, 86 1/2 Ellen untere Schmalseite im Süden neben 0.0.2.5.6 Kur aškuttu-Fläche, zu (dieser) Fläche gehörig:
                (Z. 20) Insgesamt 3.3.3.4.7 Kur Anbaufläche einschließlich aškuttu-Fläche: die zweite vermessene Fläche.
                (Z. 21) 858 Ellen obere Längsseite im Westen neben N2, dem Širku des Marduk(tempels), 855 Ellen untere Längsseite im Osten neben MNA, 65 Ellen obere Schmalseite im Norden neben dem 50er-makallû, 75 1/2 Ellen untere Schmalseite im Süden am Ufer des Neuen Kanals:
                (Z. 25) Insgesamt 1.0.2.4.2 Kur Anbaufläche, darin 0.1.5.5 Kur Getreidefeld: die dritte [vermessene Fläche].
                (Z. 26) Insgesamt 6.1.0.0.7 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt und Getreidefeld, hat NE, [der Bruder des Vaters] des MNA, (als) seinen Anteil in Besitz genommen.
                (Z. 29) [1006 5/6 Ellen obere Längsseite] im Westen neben [dem Anteil, den NE in Besitz genommen hat], [10]25 Ellen [untere] Längsseite [im Osten neben B.], 76 1/3 Ellen [untere Schmal]seite [im Norden am Ufer des Neuen Kanals], 79 1/3 Ellen [untere Schmalseite im Süden neben der im folgenden zu vermessenden] Fläche:
                (Rs 5) Insgesamt 1.2.1.5.[5 Kur Anbaufläche ... : die erste vermessene Flä]che.
                (Rs 6) 264[6 1/2 Ellen obere Längsseite im Westen neben dem Anteil des] NE, 26[50 Ellen untere Längsseite im Süden neben] B., 78 [Ellen obere Schmalseite im Norden neben] der vorher vermessenen Fläche, 85 [Ellen untere Schmalseite im Süden neb]en 0.0.2.5.5 Kur a[škuttu-Fläche], zu (dieser) Fläche [gehörig]:
                (Rs 10) [Insge]samt [3.3.3.5.3 Kur Anbaufläche einschließlich aškuttu-Fläche]: die zweite vermessene Fläche.
                (Rs 11) [855 Ellen obere Längsseite im Westen] neben dem Anteil, den NE in Besitz genommen hat, [852 Ellen untere Längsseite im Osten neb]en B., [65 Ellen obere Schmalseite im Norden neben] dem 50er-makallû, [75 1/2 Ellen untere Schmalseite im Süden am Ufer des] Neuen [Kanals]:
                (Rs 15) [Insgesamt 1.0.2.3.6 Kur Anbaufläche, darin] 0.1.5.5 Kur Getreidefeld: die dritte vermessene Fläche.
                (Rs 16) [Insgesamt 6.... Kur] Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt und Getreidefeld, [hat MNA] einschließlich dem Anteil seiner Brüder [... in Besitz genommen. NE] und MNA haben jeder von seinem Anteil [... Wasser und Zugang] werden sie einander nicht vorenthalten. [Damit (dieser Vertrag) nicht geändert werde, haben NE und] MNA je ein (Exemplar des) Schriftstück(es) an sich genommen.
BIBLIOGRAPHIE

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

 
  • [+]
plan du site