Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : HS 588, BE 9 48
date babylonienne : 2/vii/Artaxerxès I 36
année julienne : 12 octobre 429
lieu de rédaction : Nippur
archive : Murašu [Présentation - Bibliographie]
type de contrat : Contrat de fermage et d'arboriculture de longue durée
type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme
résumé :
Contrat de location de biens immobiliers. Un particulier propose à Enlil-šum-iddin de louer sa terre, celle de son oncle décédé, ainsi que des maisons situées à Gâliya pour 60 années, contre un fermage annuel de 20 kur de dattes. Enlil-šum-iddin verse la totalité du fermage de ces 60 années dès la rédaction du contrat. Pour G. Cardascia, il s'agit en réalité d'un prêt consenti par Enlil-šum-iddin. La jouissance du capital immobilier de l'emprunteur pendant 60 ans permettrait à Enlil-šum-iddin de couvrir le prêt et les intérêts, ainsi que les frais de travail de plantation d'arbres auquel il est astreint par une clause spécifique (l. 9). Une autre clause prévoit le paiement d'un talent (30 kg) d'argent par le bailleur/emprunteur au cas ou il reprendrait ses biens avant les 60 années, à titre de dédommagement pour le travail de plantation d'arbres effectué par Enlil-šum-iddin. Une dernière clause protège celui-ci contre toute contestation formulée par un tiers concernant la terre
© Translittération et traduction : D. Bouder; révision F. Joannès
date de mise en ligne : 20 décembre 2019
date de dernière mise à jour : 20 décembre 2019
|
Iba-ga-a'-mi-i-ri dumu šá Imi-it-ra-da-a-tú ina hu-ud lìb-bi-šú a-na Iden-líl-mu-mu dumu šá
|
2
|
Imu-ra-šu-ú ki-a-am iq-bi um-ma še-numun-ú-a zaq-pu u pi4 šul-pu u še-numun zaq-pu u pi4 šul-pu
|
|
šá Iru-šu-un-da-ti šeš ad-ia mi-ta-nu-ú šá gú i7 d30 u gú i7 ši-li-ih-ti
|
4
|
ù é-meš šu-bat uru šá ina uru ga-li-iá tu15-si-sá ús-sa-du še-numun šá Idnà-šeš-meš-mu a šá Idmaš-mu
|
|
u ús-sa-du še-numun šá Idban-a-ni-kam lú dumu nibruki tu15-u18-lu ús-sa-du še-numun šá Imi-nu-ú-den-da-na
|
6
|
a šá Iba-la-ṭu tu15-kur-ra gú i7 d30 tu15-mar-tu gú i7 ši-li-ih-ti u ús-sa-du še-numun
|
|
šá Iru-šu-un-pa-a-ti lú si-pir šá Iar-ta-ri-e-mu kul-lu a-na gišbán u za-qí-pu-tú
|
8
|
a-di 60 mu-an-na-meš lu-ud-dak-kam-ma še-numun ziq-pu a-na gišbán a-na mu-an-na 20 gur zú-lum-ma
|
|
u še-numun pi4 šul-pu a-na za-qip-ú-tú kil-lu ár-ki Iden-líl-mu-mu a šá Imu-ra-šu-ú
|
10
|
iš-mu-šu-ma še-numun zaq-pu u pi4 šul-pu ha-la-šú ù ha-la šá Iru-šu-un-da-a-tú šeš ad-šú
|
|
mi-ta-nu-ú še-numun zaq-pu šá ina lìb-bi a-na gišbán a-na mu-an-na 20 gur zú-lum-ma u še-numun pi4 šul-pu
|
12
|
šá ina lìb-bi a-na za-qip-ú-tú a-di 60 mu-an-na-meš u-kil ina mu-an-na ina iti du6 20 gur zú-lum-ma
|
|
gišbán a-šà mu-meš Iden-líl-mu-mu a-na Iba-ga-a'-mi-i-ri i-nam-din gišbán a-šà-šú gam-ri
|
14
|
šá mu-an-na-meš-a' 60 Iba-ga-a'-mi-i-ri a šá Imit-ra-da-a-tú ina šuII Iden-líl-mu-mu dumu šá
|
|
Imu-ra-šu-ú ma-hir e-ṭir ina u4-mu a-di la mu-an-na-meš-a' 60 i-šal-lim-u'
|
16
|
u še-numun-meš Iba-ga-a'-mi-i-ri a-na Iden-líl-mu-mu ik-ki-mu ku-um dul-lu
|
|
šá ina lìb-bi i-pu-šú u ziq-pu šá lìb-bi iz-qu-pu 1 gú-un kù-babbar Iba-ga-a'-mi-i-ri
|
18
|
a-na Iden-líl-mu-mu i-nam-din i-na u4-mu pa-qa-ru ina muh-hi še-numun mu-meš it-tab-šu-ú
|
|
Iba-ga-a'-mi-i-ri še-numun mu-meš ú-mar-raq-am-ma a-na Iden-líl-mu-mu i-nam-din
|
20
|
ta iti bár mu 37-kam Iar-tah-šá-as-su lugal še-numun mu-meš a-di 60 mu-an-na-meš
|
|
ana gišbán u za-qip-ú-tú ina igi Iden-líl-mu-mu a šá Imu-ra-šu-ú
|
22
|
lú mu-kin-nu Iba-ni-e a šá Iba-ri-ki-dingir-meš Idmaš-mu u Iden-líl-mu-mu a-meš šá Idmaš-su
|
|
Iìr-den-líl a šá Iru-tì-dmaš Iqu-da-a a šá Imu-ra-šu-u Iìr-dmaš u Išeš-mu a-meš šá
|
24
|
Idmaš-din-iṭ Ii-dmaš a šá Iden-1íl-mu-gin Ire-mut-dmaš a šá Iden-líl-ha-tin
|
|
Idutu-šeš-mu a šá Idmaš-šur Idmaš-na-ṣir u Idmaš-mu-tir-ri-šu dumu-meš šá
|
26
|
Idnà-šeš-meš-mu Imu-damar-utu a šá Idin-su-damar-utu Ia-a a šá Iden-líl-din-su-e
|
|
Isu-den-líl a šá Iden-líl-ba-na Iba-la-ṭu a šá Ien-šú-nu Iìr-ia a šá du10-ga-iá
|
28
|
Ikal-a a-šá Isì-na-a Imu-mu a-šá Iduraš-mu Ia-a a-šá Idká-ba-šá
|
|
Ila-ba-ši a-šá Ina-din Iim-bi-ia a-šá Iki-din Imu-mu a-šá Itat-tan-nu
|
30
|
Isu-a lú pa-qud šá ká-gal-mah a-šá Idmaš-mu Iden-líl-mu lú pa-qud šá ká lugal gu4-si-sá a-šá
|
|
Iden-líl-din-iṭ Idmaš-šeš-mu lú pa-qud šá ká-gal-igi-bi-ùriki-šè dumu šá
|
32
|
Iìr-é-gal-mah Idmaš-ana-é-šú lú pa-qud šá ká-gal gu-la a-šá Ilu-ú-i-di-ia
|
|
Iden-it-tan-nu a šá Iden-din-su Ius-par-a' a šá Ida-ar-par-na-a' Idutu-din-iṭ a šá Iti-ri-ia-a-ma
|
34
|
umbin Iba-ga-a'-mi-i-ri a šá Imit-ra-da-a-ti ku-um na4 kišib-šú šu-um-da-a-tì
|
|
lú umbisag Idmaš-na-ṣir a šá Iìr-den-líl a šá Idenšada-gál-ši nibruki iti du6 u4 2-kam mu 36-kam
|
36
|
Iar-tah-šá-as-su lugal kur-kur
|
|
ina a-šá-bi šá fé-<sag>-íl-be-lit dumu-munus šá Iden-[líl]-it-tan-nu ama Iba-ga-a'-mi-i-ri šá-ṭar šá-ṭir
|
Cardascia 1951, p. 10 note 6 (Remut-Ninurta), p. 18 note 1 (valeur considérable de la transaction, 20,2 kg. d'argent), p. 23 note 2, p. 24 note 3, p. 125 (ana suti … u zâqipûtu), p. 128 note 3 (des terres et des maisons), p.132 note 2 (loyer payé en argent), p. 133 (bitäti šubat âli), p. 134 (terres plantées contre un fermage, terres en chaumes contre des plantations), p. 140 (terme pour les dattes: tašritu) et note 4 (contradiction dans le texte), p. 142 (bail de 60 ans !), p. 143 (acte pré-rédigé de 6 mois), p. 144 (contrat de prêt), p. 147 (clause contre le trouble par un tiers); Stolper 1985, p. 20 note 76 (Remut-Ninurta / Enlil-hatin), p. 104 note 1 (location aux Murašu), p. 141 note 42 (analyse du texte par Cardascia); Stolper 1976b p. 196 (garantie); Dandamaev 1992, p. 41(Artareme), p. 57 (Baga’miri), p. 70 (Darparna), p. 100 (Mitradata), p. 118 (Rušunpati), p. 139 (Uspara’); Tolini G. 2011, p. 474 (Ninurta-naṣir / Nabû-ahhe-iddin), p. 531 (v. ekemu); Zadok 2015, p. 148 note 122 (Baniya / Barik-il).
Clay 1898, p. 36. Kohler &Ungnad 1911, p. 37 (trad.)