découvrir l'empire achéménide actualités
ACHEMENET
programme et site fondés par Pierre Briant
L'empire perse achéménide
du Bosphore à l'Indus
de 550 à 330 avant notre ère
 rechercher
 
Publications
Musée achéménide et ressources iconographiques
Sources textuelles
 
 
 
 mon espace
Vous n'êtes pas identifié
J'ai mon espace
 

Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.

J'ai oublié mon mot de passe
 

Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.

Je n'ai pas d'espace
 

Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.

Traitement en cours...
 
Changer mon mot de passe
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.

Changer mon email
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.

retourner aux dossiers
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
<< 58/104 >>

VS 4 54

numéro(s) : VAT 89

Lien(s) externe(s): CDLI

date babylonienne : 27-vi-Nabonide 16
année julienne : 4 octobre 540

lieu de rédaction : Babylone

archive : Nappâḫu [Bibliographie]

type de texte : Reconnaissance de dette d'argent

© Translittération et traduction : Transcripotion D. Bouder; révkisdion, traduction F. Joannès

mise en ligne : 17 janvier 2024

TRANSLITTERATION

½ ma-na kù-babbar šá ina 1 gín bit-qa nu-uḫ-⸢ḫu-tu
2
šá Igi-mil-lu a-šú šá Idamar-utu-mu-dù a ⸢lú⸣-simug

ina muḫ-ḫi Idnà-din-su-iq-bi a-šú šá Igi-damar-utu
4
a lú simug šá mu-an-na ina ugu 1 ma-né-e 12 gín kù-babbar

ina muh-hi-šú i-rab-bi ul-tu ⸢iti⸣ du6
6
ur5-ra ina muḫ-ḫi-šú i-rab-bi

é šá da é Ina-pu-uš-tu4
8
a-šú šá Ibul-lu-ṭu u Idnà-kar-zi-meš

a-šú šá Imar-duk maš-ka-nu
10
šá Igi-mil-lu lú tuk-ú šá-nam-ma

ina muḫ-ḫi ul i-šal-laṭ a-di muḫ-ḫi kù-babbar-a4
12
½ ma-na Igi-mil-⸢lu i-šal-lam

ina iti kin kù-babbar i-[nam-din]
14
kù-babbar in-ba-a dumu-mí-[su šá Ii]-⸢na-sùh-sur⸣

dam Idnà-din-su-iq-⸢bi pu-ut e⸣-ṭer na-ši-a-tú
16
lú mu-kin-nu Imu-dnà a-šú šá Idnà-dù-numun⸣

a lú simug Iba-šá-a a-šú šá Idin a lú gal-dù
18
Iden-kád a-šú šá Ikal-ba-a a lú gal-dù

lú umbisag Idnà-mu-gar-un a-šú šá Igi-d⸢amar-utu⸣
20
a lú simug tin-tirki iti kin u4 27-kam

mu 16-kam Idnà-i lugal tin-tirki
TRADUCTION DCA
1/2 mine d'argent à 1/8 d'impureté de qualité-nuḫḫūtuappartenant à Gimillu, fils de Marduk-šum-ibni, descendant de Nappāḫu, sont à la charge de Nabû-balâssu-iqbi, fils de Mušallim-Marduk, descendant de Nappâḫu; par an 12 sicles d'argent par mine croîtront à sa charge; l'intérêt croîtra à sa charge à partir du mois de Tašrîtu. La maison qui est à côté de la maison de Napuštu, fils de Bulluṭ et de (celle de) Marduk, est le gage de Gimillu. Un autre créancier n'aura pas de droit prioritaire jusqu'à ce que Gimillu ait reçu intégralement la 1/2 mine d'argent. Au (prochain) mois d'Ululu, il rendra l'argent.
(Cet) argent, Inbaia, fille d'Ina-têši-eṭir, l'épouse de Nabû-balassu-iqbi, se porte garante de son paiement.
Témoins: Iddin-Nabû, fils de Nabû-bân-zêri, descendant de Nappâḫu; Iqîšaia, fils de Balâṭu, descendant de Rab bbanê; Bêl-kâṣir, fils de Kalbaia, descendnat de Rab banê. Scribe: Nabû-šum-iškun, fils de Mušallim-Marduk, descendant de Nappâḫu.
Babylone, le 27 Ulûlu de l'an 16 de Nabonide, roi de Babylone
TRADUCTION NRVU

NRVU n°304

½ Mine in Achtelsekelstücke zerbrochenen Silbers, gehörig dem Gimillu, dem Sohne des Marduk-šumu-ibni, des Nachkommen des Schmiedes, zu Lasten des Nabû-balâtsu-iqbi, Sohnes des Mušallim-Marduk, des Nachkommen des Schmiedes: jährlich wächst auf I1 Mine 12 Sekel Silber zu seinen Lasten hinzu.

Vom Monat Tašrit an wächst Zins zu seinen Lasten hinzu.

Das Haus, welches neben dem Hause des Napuštu, Sohnes des Bulluṭu, und (dem Hause) des Nabû-eṭir-napšâti, Sohnes des Marduk, (liegt,) ist Pfand des Gimillu. Ein anderer Gläubiger wird darüber nicht verfügen, bis Gimil[lu] jenes Silber, (nämlich) ½ Mine, [voll (zurück)erhält].

Im Monat Ulul wird er [das Silber geben(?)].

(Was) das Silber (betrifft), so bürgt Inbâ, die Tochter des [. .].-ešê-êṭir, die Ehefrau des Nabû-balâṭsu-iqb]i, f]ür die [B]egleichung.

Zeugen: Iddina-Nabû, Sohn des N[abû-bâni (?)]-zêri, des Nachkommen des Schmiedes; Išîša, Sohn des Balâṭu, des Nachkommen des rabi-bânês: Bèl-kâṣir, Sohn des Kalbà, des Nachkommen des rabi-bâ; Schreiber: Nabû-šumu-iškun, Sohn des Mušallim-Marduk, des Nachkommen des Schmiedes.

Babylon, den 27. Ulul, 16. Jahr des Nabû-na'id, Königs von Babylon.

TRADUCTION3
Baker 2004 n°89
1/2 mina of nuḫḫutu-silver of one-eighth alloy belonging to Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappāḫu, is the debt of Nabû-balāssu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappâḫu. Each year twelve shekels  of silver per mina will accrue against him. From Tašrītu the interest will accrue against him. The house which is next to the house of Napuštu, son of Bulluṭu and (that of) Marduk, is the security of Gimillu. No other creditor shall have right of disposal over it until Gimillu recovers the 1/2 mina of silver. He will p[ay] the silver in Ulūlu.
As for the silver, fInbaya, daughter of [In]a-tēšî-ēṭir, wife of Nabû-balāssu-iqbi, guarantees payment.
Witnesses: Iddin-Nabû, son of [Nabû-bān]-zēri, descendant of Nappāḫu; Iqīšaya, son of Balāṭu, descendant of Rab banê; Bêl-kāṣir, son of Kalbaya, descendant of Rab banê. Scribe: Nabû-šum-iškun, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappāḫu.
Babylon, 27th day of Ulûlu,  16th year of Nabonidus, king of Babylon.
REMARQUES
La transcription suit l'édition de H. Baker (Baker 2004 n°89)
BIBLIOGRAPHIE

Peiser 1890 n°8 (transcription, traduction); San Nicolò & Ungnad 1935 n°304(traduction); Petschow 1956, p. 19, 58, 62, 71, 81, 87, 89, 96; Roth 1991-03 p. 11; Spar & von Dassow 2000 p. 198; Baker 2004 n° 89 (transcription, traduction).

 
  • [+]
plan du site