Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 1933+1936+2074
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : [o]-[o]-Darius I [o]
année julienne : 521-485
lieu de rédaction : Babylone ou Nabatu
archive : Nappâḫu [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire (dattes)
© Translittération et traduction : La transcription suit l'édition de H. Baker
mise en ligne : 25 septembre 2022
0
|
[x gur zú-lum-ma zag-lu buru14 a-šà]
|
|
[šá míina-é]-sag-ìl-[ra-mat dumu-mí-su]
|
2
|
[šá I]din a Ie-gì-bi ina [muḫ-ḫi INP]
|
|
⌈a-šú⌉ šá Ini-qu-du a Ipap-pa-[a-a] ina iti apin
|
4
|
i-na ha-ṣa-ri i-na ma-ši-ḫu šá 1 pi
|
|
i-na ⌈ugu⌉ 1+et rit-tu4 i-nam-din
|
6
|
[it]-ti 1 gur bil-tu4 tu-hal-la
|
|
[gi-p]u-ú man-ga-ga 1 dug da-ri-ku
|
8
|
[i-na]m-din zú-lum-ma ha-la
|
|
[ x x ] še-numun ⌈ṣu⌉-ba-a-⌈tu4⌉ ⌈ù⌉
|
10
|
[lú] gú-gal ul e-ṭir
|
|
[lú] mu-kin-nu Iki-dnà-din a-šú šá Ila-a-ba-ši
|
12
|
a Iir-a-ni Idin a-šú šá Idnà-ke-šìr
|
|
a Ilú gal-d{1}maš
|
14
|
[I x x ]-⌈dnà lú umbisag a-š[ú šá INP]
|
|
(… reste cassé …)
|
[x kurru de dattes, estimation forfaitaire du champ appartenant à] fIna-Esagil-ra[mât, fille de Balâṭu, descendant de Egibi, (sont) à la charge de NP], fils de Niqūdu, descendant de [Pappaia]. [Au mois d'arahsamnu], il li[vrera (les dattes) sur] l'aire, selon la mesure-[mašîḫu de 1 pi], en une seule fois. Pour chaque kurru (de dattes), il don]nera une charge de nervures de palmes, un panier tuḫallu de feuilles de palmes, un pot-gipû de dattes fraîches, la fibre-mangaga, et un pot-darîku de dattes pressées.
Les dattes (sont) la part (de fIna-Esagil-ramât) [……] de la terre agricole; l'habit (de l'arboriculteur?), et la taxe de l'irrigateur, n'ont pas été versés.
Témoins: Itti-Nabû-balâṭu, fils de Lâbâši, descendant de Ir'ani: Balâṭu, fils de Nabû-kêšir, descendant de Rabâ-(ša)-Ninurta. [……-Na]bû, le scribe, fils de [NP].
[Reste cassé].
NRVU n°513
[x Kur Datteln, Pachtauflage, ………, der Ina-E]sagila-[ramât, der Tochter des B]alâṭu, des Nachkommen des Egibi, zu L[asten des ……], Sohnes des Niqudu, des Nachkommen des Papp[âa]. Im Monat Araḫsamnu wird er (sie) auf dem Stapelplatz im Maße von 1 Pi auf einmal geben. [Dab]ei wi[rd er] 1 Kur biltu, hajbreife Datteln, [gi]pû, mangaga (und) 1 dariku-Gefäß geben.
Die Datteln (sind) der Anteil [an x Kur(?)] Aussaat-(fläche).
[ . . . . ., A[rb]e[it(?) und I]nspektor(gebühr) hat er nicht beglichen bekommen.
Zeugen: Itti-Nabû-balâṭu, Sohn des Lâ-bâši, des Nachkommen des Ir'âni; Balâṭu, Sohn des Nabû-kišir, des Nachkommen des Rabâ-Nimurta(!); [. .,.]-Nabû, der Schreiber, der Nachkomme [des ……].
[. . . . (Rest zerstort) . . . . ].
Baker 2004 n°162
[x kur of dates, ....... belonging to f(Ina)-E]sagil-[ramât, daughter of] Balaṭu, descendant of Egibi, are the d[ebt of PN], son of Niqūdu, descendant of Papp[aya]. In Araḫsamnu], he will deliver (the dates) in the storehouse in the mašîḫu-measure of 1 PI, all at once. With 1 kur (of dates) [he will g]ive a load (of palm-frond ribs), palm-leaf baskets, date- baskets, date-palm fibres, (and) 1 container of pressed dates. Dates, the share [……] the land [……]. The ṣubātu and the gugallu-levy have not been paid;
Witnesses: Itti-Nabû-balāṭu, son of Lābāši, descendant of Ir'anni: Balāṭu, son of Nabû-kēšir, descendant of Rabâ-ša-Ninurta. Scribe: [……-Na]bû, descendant of [NP].
[Babylon/Nabātu …………]
San Nicolò & Ungnad 1935, n°513 (traduction); Baker 2004, n°162 (transcription, traduction) et p.406 (copie revers)
Petschow 1956 p.23 n. 47; Baker 2004, p.224 (Niqudu//Pappaia présent dans VS 3 76, à Nabātu; sceau)