Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 389
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : Darius I
année julienne : 521-486
lieu de rédaction : (Babylone)
archive : Nappâḫu [Bibliographie]
type de texte : Reçu d'orge
© Translittération et traduction : La transcription suit l'édition de H. Baker
mise en ligne : 21 septembre 2022
|
10 gur še-bar i-na še-bar šu-ul-⌈lu⌉-u[n-du]
|
2
|
šá é lú-dumu-lugal šá ina muḫ-ḫi I⌈da-di⌉-i[a]
|
|
Iše-el-le-bi a-šú šá Ili-ši-ru
|
4
|
ina na-áš-par-tu4 šá Ini-din-tu4-den šá muḫ-[ḫi]
|
|
re-ḫa-nu šá é lú-dumu-lugal ina šuII Iše-⌈el-le-bi⌉
|
6
|
a-šú šá Isum-na-a a-na muḫ-ḫi Ida-⌈di-ia⌉
|
|
ma-ḫir še-bar a4 10 gur ina še-bar ⌈šu*-lu-un-dim⌉
|
8
|
šá é lú-dumu-lugal šá ina muḫ-ḫi Ida-di-⌈ia⌉
|
|
⌈Iše-el-le-bi a⌉-šú šá Ili-ši-ru a I⌈den*-ušumgal*⌉
|
10
|
[i]t-ti Ini-din-tu4-den šá muḫ-ḫi re-[ḫa-nu]
|
|
⌈šá⌉ é lú-dumu-lugal ú-šá-az-za-⌈am-ma⌉
|
12
|
⌈a-na Iše⌉-el-le-bi a-šú šá Isum-na-a
|
|
⌈a⌉ Ilú ⌈simug lú⌉ mar šip-ri šá Ida-di-⌈ia⌉
|
14
|
i-nam-din
|
|
(reste du revers non inscrit)
|
10 kurru d'orge, sur l'orge (due en) remboursement au Domaine du Prince Héritier, qui est à la charge de Dadiya, (c'est ce que) Šellibi, fils de Lîšir a reçu sur instruction écrite de Nidintu-Bêl, le responsable des reliquats du Domaine du Prince Héritier, des mains de Šellibi, fils d'Iddinaia, pour le compte de Dadiya.
Les 10 kurru d'orge, sur l'orge (due en) remboursement au Domaine du Prince Héritier, qui est à la charge de Dadiya, Šellibi, fils de Lîšir, descendant de Bêl-ušumgal, les fera enregistrer auprès de Nidintu-Bêl, le responsable des reliquats du Domaine du Prince Héritier et en donnera (quittance) à Šellibi, fils d'Iddinaia, descendant du Forgeron, le chargé de mission de Dâdiya.
NRVU n°372
10 Kur Gerste von der Gerste der Vergü[tung](?) des Hauses des Königssohnes, welche (d. h. Gerste) zu Lasten des Dâdij[a] (ist), hat Šellibi, Sohn des Lîširu, im Auftrag des Nidintu-Bêl, der übe[r] die Rest(forderungen ?) des Hauses des Königssohnes (gesetzt ist), aus der Hand des Šellibi, Sohnes des Iddinâ, für Rechnung des Dâdija empfangen. Jene Gerste, (nämlich) 10. Kur, von der Gerste der V[er]gütung(?) des Hauses des Königssohnes, welche zu Lasten des Dâdija (ist), wird Šellibi, Sohn des Lîširu, des Nachkommen des …[…]…, bei Nidintu-Bêl, der über die Re[st(forderungen ?)] [d]es Hauses des Königssohnes (gesetzt ist), eintragen lassen und für Šellibi, den Sohn des Iddinâ, des Nachkommen des Schmiedes, den Beauftragten des Dâdija, geben.
Baker 2004 n°207
On the instructions of Nidinti-Bēl, ša muḫ[ḫi]-reḫāni of the estate of the crown prince, Šellibi, son of Līširu, received 10 kur of barley, out of the barley, the final paym[ent](?) of the estate of the crown prince, which is the debt of Dādiya, from Šellibi, son of Iddinaya, on behalf of Dādiya.
Šellibi, son of Līširu, descendant of Bēl-ušumgal, will register the 10 kur of barley, out of the barley, the final payment(?) of the estate of the crown prince,which is the debt of Dādiya, [w]ith Nidintu-Bêl, ša muḫḫi-re[ḫāni] of the crown prince's estate and will give (the proof of it) to Šellibi, son of Iddinaya, descendant of Nappāḫu, messenger of Dādiya.
Peiser 1890 n°153 (tarnscription, traduction); San Nicolò & Ungnad 1937, n°372 (traduction); Baker 2004 n°207 (tarnscription, traduction).
Baker 2004 p. 260 (analyse); Kozuh 2014, p. 163 (ša muḫḫi rēḫāni ša é lú dumu lugal); Frame 2017 p. 120 (ša muḫḫi rēḫāni ša é lú dumu lugal)