Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.
Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.
Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.
Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 363
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 21-vi-Darius I 22
année julienne : 9 septembre 500
lieu de rédaction : Kār-Nabû-ša-muḫḫi-nāri-Aḫḫē-šullim (Babylone)
archive : Nappāḫu [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire
© Translittération et traduction : La transcription suit l'édition de H. Baker
mise en ligne : 2 novembre 2022
|
[12 gu]r ⌈zú-lum-ma zag⌉-lu a-š[à (šá kar-dnà)]
|
2
|
⌈šá ugu⌉ i7 ⌈šá I⌉šeš-meš-g[i]
|
|
šá ⌈míina-é⌉-sag-íl-ra-mat [dumu-mí šá]
|
4
|
Iba-la-ṭu dumu Ie-gi-bi ina u[gu]
|
|
Ini-qu-du dumu šá Idnà-mu-ú-ki[n-nu]
|
6
|
dumu lú báḫar u Idu-numun dumu šá Iḫa-a[m-ba-q]u
|
|
dumu Imu-tak-kil-lu ina iti apin ina ḫa-ṣa-ri
|
8
|
ina ugu 1+et rit-tu4 ina gišma-ši-ḫu šá 1 pi
|
|
šá lugal it-ti 1 gur bil-tu4 tu-ḫal-tu4
|
10
|
gi-pu-ú man-ga-ga bil-tu4 šá ḫu-ṣa-bi
|
|
1+en da-ri-ku i-nam-din 1+en pu-ut
|
12
|
2-i na-šu-u šá qer-bi zú-lum-ma a’
|
|
12 gur i-ṭir ⌈sis-sin⌉-na u lú gú-gal-la
|
14
|
ul e-ṭir
|
|
lú mu-kin-nu Ii-qu-pu dumu šá Iki-damar-utu-tin
|
16
|
dumu lú gír-lá Isi-lim-ká dumu šá Iib-na-a
|
|
dumu Ie-gi-bi Iba-la-ṭu dumu šá Imu-uri3
|
18
|
dumu Ien-e-ṭè-ru
|
|
Iden-⌈it⌉-tan-nu lú umbisag dumu šá Idnà-tin-iṭ
|
20
|
dumu Ikù-tim! kar-dnà šá ugu i[7]
|
|
šeš-meš-gi iti kin u4 21-[kam]
|
22
|
mu 22-kam Ida-a-ri-ia-[muš]
|
|
⌈lugal tin-tir⌉ki ⌈lugal⌉ [kur-kur-meš]
|
[12 k]urru de ⌈datte, estimation⌉ forfaitaire du champ [(de Kār-Nabû-ša-muḫḫi-nāri-Aḫḫê-šullim)] appartenant à Ina-Esagil-ramât, [fille de] Bâlâṭu, descendant d’Egibi, (sont) à la charge de Niqudu, fils de Nabû-šum-ukî[n], descendant de Paḫâru, et Mukîn-zêri, fils de Ha[mbaq]u, descendant de Mutakkilu. Au mois d’Araḫsamnu, il livrera (les dattes) sur l'aire, en une seule fois, selon la mesure-mašīḫu royale de 1 pi, avec pour chaque kurru(de dattes), une charge de feuilles de palmes, un panier de dattes fraîches, la fibre, une charge de nervures de palmes (et) 1 pot-(dariku) de dattes pressées. Ils sont garants l’un pour l’autre que le plus proche paiera les 12 kurru de dattes. Le salaire des arboriculteurs et la taxe de l'irrigateur n’ont pas été payés.
Témoins: Iqûpu, fils d’Itti-Marduk-bâlâṭu, descendant de Ṭâbiḫu ; Silim-Bâbu, fils d’Ibnaia, descendant d’Egibi ; Bâlâṭu, fils de Šum-uṣur, descendant de Bêl-êṭeru, Bêl-ittannu, scribe, fils de Nabû-uballiṭ, descendant de Kutimmu.
Kār-Nabû-ša-muḫḫi-nār-Aḫḫē-šullim, le 21ème jour du mois d’ulûlu de la 22ème année de Darius, [roi de Babylone], [roi des pays].
NRVU n°499
12 Kur Datteln, Pachtauflage des Fel[des] oberhalb des Aḫḫê-[šull]im-Kanals, gehörig der Ina-Esagila-ramât, der Tochter des Balâṭu, des Nachkommen des Egibi, zu Lasten des Niqudu, Sohnes des Nabû-šumu-ukîn, des Nachkommen des Töpfers, und des Mukîn-zêri, Sohnes des Ḫamb[a]qu, des Nachkommen des Mutakkilu. Im Monat Araḫsamnu wird(!) er(!) (sie) auf dem Stapelplatz auf einmal im Konigsmaße von 1 Pi nebst 1 Kur <biltu> halbreifer Datteln, gipû, mangaga, biltu von ḫuṣâbu (und) 1 dariku-Gefäß geben.
Sie bürgen einer für den anderen; derjenige, welcher am nächsten ist, wird jene Datteln, (nämlich) 12 Kur, begleichen.
Šissinnu und Inspektor(gebühr) hat(!) er(!) nicht beglichen bekommen.
Zeugen: Iqupu, Sohn des Itti-Marduk-balâṭu, des Nachkommen des Schlächters; Silim-Bâ<b>u, Sohn des Ibnâ, des Nachkommen des Egibi; Balâṭu, Sohn des Šumu-uṣur, des Nachkommen des Bêl-êṭeru; Bêl-ittannu, der Schreiber, Sohn des Nabû-uballiṭ, des Nachkommen des Goldschmiedes.
Kâr-Nabû oberhalb des Aḫḫê-šullim-Kanals, den 21. Ulul, 22. Jahr des Dârijâmuš, Königs von Babylon, Königs der Länder.
Baker 2004 n°156
[12 k]ur of dates, the imittu of the fiel[ld in Kār-Nabû]-ša-muḫḫi-nāri-Aḫḫē-šul[lim)] belonging to fIna-Esagil-ramât [daughter of] Bālāṭu, descendant of Egibi, are the de[bt of] Niqūdu, son of Nabû-šum-ukī[n], descendant of Paḫāru, and Mukīn-zēri, son of Ha[mbaq]u, descendant of Mutakkilu. In Araḫsamnu, they(!) will deliver (the dates) in the storehouse, all at once, in the royal mašīḫu-measure of 1 PI, (and) with 1 kur (of dates they will supply) a load of palm-leaf baskets, dates baskets, date-palm fibres, a load of palm-frond ribs (and) 1 (container of) pressed dates. They shall each bear the responsability for one another. Whoever is at hand will pay the 12 kur of dates. The šissinnu and the gugallu-levy have not been paid.
Witnesses: Iqūpu, son of Itti-Marduk-balāṭu, descendant of Ṭābiḫu ; Silim-Bābu, son of Ibnaya, descendant of Egibi (uncle of fIER) ; Bālāṭu, son of Šum-uṣur, descendant of Bēl-eṭēri.
Scribe: Bēl-ittannu, son of Nabû-uballiṭ, descendant of Kutimmu.
Kār-Nabû-ša-muḫḫi-nā[ri-ša]-Aḫḫē-šullim, le 21st day of Ulûlu, 22nd year of Dari[us], king of Babylon, [king of the lands].
Peiser 1890 n° 75; San Nicolò et Ungnad 1935, p. 445-446. n° 499 (traduction) ; Baker 2004, p. 219 n° 156 (transcription et traduction)
Petschow 1956, p. 23 n. 47. Zadok 2003 (Judah) p. 485-486 n. 13 (Hambaqu)