Please enter your identifiers to connect to your space
You will be sent your password
Please type your emai.l
Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.
Please type your password et a new one with at least 6 characters.
Please type your password and a new valid email
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro d’inventaire: BM 60099
date babylonienne : 1-vii-Dar. I 2
date julienne : 520
lieu de rédaction : Sippar
archive : Ebabbar
type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme
édition :
Peiser, BRL 4 p. 16; Quillien, Arta 2018.001 (collations)
Dandamaiev 1984 410, 513, 521, 532, 554 ; Roth 1991-1993 24 ; Bongenaar 1997 307 ; Ragen 2007 218-9 ; Joannès 2008 472-3 ; Dromard 2017 375
résumé :
Veuves prises en charge par le temple et confiées à des agents du sanctuaire contre un travail de tissage et l'interdiction de se remarier. La Face et le Revers sont interverties par rapport à la copie de J. N. Strassmaier
Translittération et traduction établies sous la responsabilité scientifique de : Francis Joannès, révision Yoko Watai et Benjamin Dromard
date de mise en ligne : 21 juillet 2000
date de dernière mise à jour : 1er juillet 2021
Face |
Transcription d'après L. Quillien 2018
( début du texte manquant ) ⸢ina?⸣ [....................traces de signes .........................] |
2' | ina iti du6 u4 1-⸢kam⸣ mu 2-⸢kam e⸣-lat 19 lú it-bar-ri a-na ⸢Idutu⸣-[šeš-mu] ⸢pi?-qid? x x⸣ |
⸢a-mil-tu4⸣ ina lìb-bi it-ti lú dumu-⸢dù-i⸣ ul tu-šu-bu | |
4' | ⸢dumu u dumu-mí⸣ a-na dumu-ú-tu a-na lú:dumu-dù-i ul ta-nam-din |
ina lìb-bi míi-mat-tu4 mími-is-ta-a u { I } míba-zi-tu4 | |
6' | ina mu-an-na 3 túg gu-⸢le⸣-en iš-ka-ri a-na ⸢dutu⸣ |
ta ra-man-ši-na i-nam-din-na-’a ina uru šá-⸢ni*⸣-[ti] | |
8' | ul ⸢uš!-šu⸣-ba-’a ki-i man-ma ina lìb-bi a-[na a-šar] |
š[á-nam-ma] ⸢it-tal⸣-ku Idutu-šeš-mu ⸢x⸣-[...............] | |
10' |
[.............................. a-ša]r šá-nam-ma [................] (...) |
Revers | (...) |
⸢x um?⸣ I[ma]⸢r-duk⸣-a lú ši-rik dutu lú gú-⸢gal⸣ | |
2" | [šá] uru* bir*-tu4*-šá*-Iku*-na-a pi-qí-id |
míi-mat-tu4 a-la-mat-tu4 Idutu-mu u Idutu-pap dumu-meš-šú | |
4" | mí⸢e?⸣-ṭir-tu4 u mía-a-áš-tu4 dumu-mí-ti-šú |
mími-is-ta-a a-la-mat-tu4 mída-a-a-qar-rat | |
6" | dumu-mí-su a-la-mat-tu4 míin-ṣa-ab-tu4 dumu-mí-su šá |
⸢Ida?-a⸣-[.........................................................................] (fin du texte manquante) |
|
Tranche gauche |
[........................... uru bir-tu4-šá-Ik]u*-na-a uru* šá* dutu |
2' | [...............mu 2 (?)-kam Ida-ri-mu]-šú lugal tin-tirki ⸢lugal⸣ kur-kur |
Traduction d'après L. Quillien 2018
( Début du texte manquant )
…dans? (...), le 1er jour du mois Tašrītu de la 2ème année, à l’exception des 19 associés?, à Šamaš-[aḫ-iddin], on a confié? [x x]. Aucune femme parmi (elles) ne s'installera en résidence chez un notable, ⸢(ni) ne donnera un fils ou une fille⸣ en adoption à un notable. Parmi elles, fImattu, fMīstā et fBazītu, livreront, chaque année, en assignation de travail-iškaru pour Šamaš, trois manteaux gulēnu de leur production personnelle. Elles n'iront pas résider dans une autre ville. Si l’une d’elles se rend dans un lieu différent, Šamaš-aḫ-iddin (...) ailleurs (...).
(...) [... à Mar]duka oblat de Šamaš, inspecteur des canaux, [de] la ville de Bīrtu-ša-Kīnāya, on a confié : fImattu, veuve, Šamaš-iddin et Šamaš-nāṣir ses fils, fĒṭirtu et fAyyaštu ses filles, fMīstā, veuve, fAya-aqarrat, sa fille, veuve, fInṣabtu, fille de Aya-[......].
(...) [...ville de Bīrtu-ša]-Kīnāya, ville du dieu Šamaš, [an 2? de Dari]us Ier , roi de Babylone, roi des pays.
J.N. Strassmaier, Inschriften von Darius König von Babylon (521-485 v. Chr.), Leipzig, 1897