discover the achaemenid empire news
ACHEMENET
program and website founded by Pierre Briant
The Achaemenid Persian Empire
from the Bosphorus to the Indus
river, from 550 to 330 B.C.
 search
 
Publications
Achaemenid museum and Iconographic resources
Textual sources
 
 
 
 my space
You are not connected
I have my space
 

Please enter your identifiers to connect to your space

I forgot my password
 

You will be sent your password
Please type your emai.l

I create my space
 

Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.

Processing...
 
Change my password
 

Please type your password et a new one with at least 6 characters.

Change my email
 

Please type your password and a new valid email

back to folders
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
<< 77/1384 >>

Wunsch, CM 20 n°90

numéro d’inventaire : A: BM 32165 (76-11-17,1892) + BM 32199 (76-11-17, 1926 = Nbn 720) + BM 32763 (76-11-17,2534)
publication : Wunsch, CM 20 n°90

date babylonienne : 11-vii-Nbn 13
date julienne : 22 octobre 513

lieu de rédaction : Babylone

archive : Egibi

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

duplicata : Mnb 1810 (Louvre)

copie : A = CM 20 n°90 (remplace Nbn 720); B = TCL 13 219

édition : E.W. Moore, NBAD, Nr. 219 (T+Ü, nur Exemplar B); M. San Nicolò, Fs Koschaker, S. 179-188 (T+Ü+K, beide Exemplare), J. Krecher, Egibi, S. 186 (R)

Siegelzeichnungen :

A : J. Menant, Empreintes, S. 31, Nr. 37 (oRd), Nr. 38 (rRd)

résumé : Prozeßurkunde

© Translittération et traduction : Cornelia Wunsch / 2000

date de mise en ligne : 19 juillet 2002

TRANSLITTERATION
1 [mIt-t]i-dMarduk-balāṭu mār-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār mE-gì-bi
2 [a-na l]údajjānēmeš šá mdNabû-naid šàr Bābiliki iq-bi
3 [um-m]a mŠāpik-zēri ù mdBēl-uballiṭiṭ mārūmeš šá mŠuma-ukīn
4 [mār md]Sîn(EN.ZU)-šá-du-nu ú-ìl-tì šá 5 mana kaspi
5 [š]á mRi-mut mār2-šú šá mIna-qí-bit-dNabû šá ((Rasur)) muḫḫī-šú-nu
6 šá eqel-šú-nu šá muḫḫi ḫar-ri šá Ḫa-zu-zu
7 ina lìb-bi maš-ka-nu ṣab-tu u eqlu šu-a-tu4 a-na mdNabû-aḫḫēmeš-iddin
8 a-bi-ia a-na kaspi in-na-ad-nu a-na pa-ni-ia iš-ku-nim-ma 1/2 ma-na kaspa
9 bi-in-na-a-na-ši-ma ú-ìl-tì ni-id-din-ka
10 ú-il-ti ú-ki-il-ma aq-bi-šú-nu-ti um-ma man-nu
11 mRi-mut šá eqla maš-ka-nu ina qātēII -ku-nu ṣab-tu ú-il-tu4 šu-a-tì
12 mŠāpik-zēri ul-tu qātēII-ia i-iḫ-bi-it-ma ina šin-ni-šú ik-su-us
13 purussâ(EŠ.BAR)-a-ni šuk-na dajjānūmeš mŠāpik-zēri
14 ù mdBēl-uballiṭiṭ i-šá-lu-ma iq-bu-ú um-ma
15 ú-il-ti e-ṭir-tu4 ši-i u mi-im-mu-ú mItti-dMarduk-balāṭu
16 ina maḫ-ri-ku*-nu ú-šá-an-nu-ú ki-na-a-ti-ma
17 ú-il-ti a-na di-i-ni u ra-ga-mu
18 a-na muḫḫi-šú la nu-bi-il-la a-na maḫ-ri-ku*-nu
19 i-bu-ka-an-na-šú dajjānūmeš iq-bu-šú-nu-ši*
20 um-ma mRi-mut bēl ú-ìl-tì a-na maḫ-ri-i-ni bi-i[l]-la*
21 mŠāpik-zēri u mdBēl-uballiṭiṭ mRi-mu-tu bēl ú-il-tu4 la ub-lu-ni
22 a-mat iq-bu-ú ik-ki-ru-ma mRi-mu-tu la ni-i-di iq-bu-ú
23 dajjānūmeš a-ma-a-ti-šú-nu iš-tim-mu-ma ú-il-ti šá mRi-mut
24 šá eqel maḫīri šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin a-na maš-ka-nu-ti a-na
25 mRi-mu-tu ú-šá-áš-ṭi-ru-ma a-na muḫḫi mItti-dMarduk-balāṭu
Rs 26 ú-bil-lu-nim-ma mŠāpik-zēri i-na šin-ni-šú ik-[s]u-[s]u
27 ù mRi-mu-tu la ni-i-di iq-bu-ú
28 dajjānūmeš im-tal-ku-ma ú-il-ti šá mŠāpik-zēri u mdB[ēl-uballiṭ]
29 ub-lu-ni a-na sur-ra-a-ti i-na pa-ni-šú-nu i-tu-ur-r[a]
30 5 ma-nakaspu šá ina ú-il-ti šu-a-tì šaṭ-ra a-di 10-šú e-li-šú-n[u]
31 ip-ru-su-ma a-na mItti-dMarduk-balāṭu id-di-nu u a-na a-ba-ku šá ṭupšar
32 šá-ṭir ú-il-ti iṣ qa-a-ti id-du-šú-nu-ma a-na mItti-dMarduk-balāṭu ip*-[qi-du]


33 Einleitungsformel: ina ša-ṭa-ri ṭup-pi šu-a-t[ì] || <IGI> (versehentlich radiert)
34 Rasur (Position des Šākin-ṭēmi, Sukkallu oder Sartennu)
35-41 Richter
Nergal-ušallim//Šigû[a] Richter
Bēl*-aḫḫē-iddin//Nūr-[Sîn] Richter
Nabû-balāssu-iqbi//Amēl[û] Richter
Nabû-šumu-libūr//Gaḫul-[Marduk] Richter
[Mušē]zib-Bēl/Eppeš-ilī Richter
[Rī]mūt-Bēl//Miṣiraja Richter
Nabû-etel-ilāni//Adad-šammê Richter


42 Schreiber
Nabû-šuma-iškun//Rab-banê

lRd oben ((leer))
lRd Mitte na4kunuk || mdNergal-ušallim || dajjānu (nur B) (mit Siegel)
lRd unten na4kunuk || mdB[ēl-aḫḫēmeš-iddin] || da[jjānu] (mit Siegel)
rRd oben na4kunuk || mdNabû-balāṭ-su-iq-bi || dajjānu (mit Siegel)
rRd Mitte na4kunuk mdN[abû-šumu-l]i-bur || da[jjānu] [Siegel]
rRd unten n[a4kunuk mMušēzib-dBēl || dajjānu] (mit Siegel)
oRd links [na4ku]nuk || [mR]i-mut-dBēl || dajjānu (mit Siegel)
oRd rechts na4kunuk mdNabû-etel(NÍR.GÁL)-ilī || dajjānu (mit Siegel)


* bezieht sich auf Kollationen des Pariser Exemplars (TCL 13 219), ansonsten vgl. Kopie Nr. 90 A. Die Zeilenzählung folgt der besser erhaltenen Originaltafel BM 32165+ (A), die Textverteilung von TCL 13 219 (B) ist ab Z. 23 anders. Lücken, die in A durch B gefüllt werden können, sind nicht als solche gekennzeichnet. Durch die an BM 32199 angejointen Fragmente ist nunmehr der gesamte Text dieser Urkunde bekannt.
Bei B handelt es sich um eine ungesiegelte Abschrift mit Beischriften (R1 und R2 auf linkem Rand), während A ein gesiegeltes Original darstellt.
Z. 32: TCL 13 219 (dort Z. 28) hat id-du-šú-nu-ma (gegen -šú-ma in BM 32165+), sicher die korrekte Form.
TRADUCTION
                IMB hat [zu den] Richtern des Nabonid, Königs von Babylon, [folgendermaßen] gesprochen: «Š. und B. haben einen Verpflichtungsschein über 5 m Silber, (Z. 6) (eine Forderung) des R., die zu ihren Lasten (geht und) wofür ihre Anbaufläche, die am Ḫazuzu-Graben (liegt), als Pfand genommen ist – und die betreffende Anbaufläche ist an NAI, meinen Vater, für Silber gegeben (= verkauft) worden – mir vorgelegt und ‘30 š Silber gib uns und wir geben dir die Urkunde' (gesprochen). (Z. 10) Ich hielt die Urkunde (fest) und sprach zu ihnen: ‘Wer ist R., der die Anbaufläche von euch als Pfand genommen hat?' Da riš mir diese Urkunde Š. aus der Hand und (zer)biš sie mit seinen Zähnen. Fällt uns ein Urteil!»
                (Z. 13a) Die Richter befragten Š. und B. und sie sprachen folgendermaßen: «Dieser Verpflichtungsschein ist beglichen und was IMB euch vorgetragen hat, ist die Wahrheit. Aber wir haben (ja auch) gar keine Urkunde zum Führen eines Rechtsstreites gegen ihn vor euch gebracht: Er hat uns vor euch geführt!»
                (Z. 19a) Die Richter sprachen zu ihnen folgendermaßen: «R., den Gläubiger (wörtlich: Herrn) des Verpflichtungsscheines bringt uns her!» Š. und B. brachten R., den Gläubiger des Verpflichtungsscheines, nicht herbei. Die Aussage, die sie gesprochen hatten, änderten sie und ‘den R. kennen wir nicht' sprachen sie.
                (Z. 23) Die Richter hatten ihre Worte angehört, daš sie den Verpflichtungsschein des R., für den die Anbaufläche, die NAI gekauft hatte, als Pfandsache für R. (dienen sollte), hatten schreiben lassen und vor IMB gebracht hatten, und daš Š. ihn mit seinen Zähnen (zer)bissen hatte und sie ‘den R. kennen wir nicht' gesprochen hatten.
                (Z. 28) Die Richter berieten. Der Verpflichtungsschein, den Š. und B. gebracht hatten, in Lüge hatte er sich vor ihnen verkehrt (d.h. als Betrug hatte er sich herausgestellt). Die 5 m Silber, die in dem Verpflichtungsschein geschrieben waren, entschieden sie zehnfach zu ihren Lasten und gaben (sie) an IMB. Und zwecks Herbeiführung des Schreibers, der die Urkunde geschrieben hatte, legten sie sie in Fesseln und [überantworteten sie] an IMB.
BIBLIOGRAPHIE

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

 
  • [+]
site map