Please enter your identifiers to connect to your space
You will be sent your password
Please type your emai.l
Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.
Please type your password et a new one with at least 6 characters.
Please type your password and a new valid email
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 2990
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 2-i-Nbk II 34
année julienne : 27 avril 571
lieu de rédaction : Adam (Babylone)
archive : Sîn-ilī [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire (orge, cresson)
© Translittération et traduction : C. Guillou, D. Bouder, révision R. Jédelé
mise en ligne : 11 juin 2022
|
[1] me 22 gur še-bar i-mit-ti
|
2
|
1 gur,1.3 sah-le-e i-mit-ti
|
|
šá ina lìb-bi še-bar 9 gur šá ina qí-bi Ili-ši-ru
|
4
|
i-mit-ti šá Idu10-ga-ia
|
|
a-šú šá Idnà-a-mu a Id30-dingir
|
6
|
Idnà-dù-šu-ṭur a-šú šá Iden-da
|
|
a Iir-a-ni Iba-laṭ-su a-šú šá
|
8
|
Idutu-numun-dù <a> Ilú-dé-[a]
|
|
Idnà-kil-an-ni qal-la Idu10-ga-iá
|
10
|
ina iti gu4 ina ugu maš-kát-at-ta
|
|
ina ugu 1+en rit-ti ina ma-ši-hu
|
12
|
šá Idu10-ga-ia <a>-na Idu10-ga-ia
|
|
i-nam-din 1+en pu-ut šá-né-e
|
14
|
na-šu-u še-bar Idnà-kil-an-ni
|
|
šá lá Idu10-ga-i ul in-na-di-[in]
|
16
|
lú mu-kin-nu Idamar-utu-numun-dù
|
|
a-šú šá Idu-gur-dù a lú-báhar
|
18
|
Iba-ni-ia a-šú šá Iden-da a Iir-a-ni
|
|
Idnà-si-lim <a lú> nagar! u Idu10-ga-i[a]
|
20
|
ṭup-šar-ri a-da-am iti bár
|
|
u4 2-kam mu 34-kam
|
NRVU n°396
122 Kur Gerste, Pachtauflage, 1 Kur I (Pi) 3 Seah Senf, Pachtauflage, wobei unter der Gerste 9 Kur auf Geheiss des Lîširu (sind, alles dieses) Pachtauflage gehörig dem Ṭâbija, dem Sohne des, Nabû-aplu-iddina, des Nachkommen des Sin-ili, (zu Lasten) des Nabû-bûn-šûtur, Sohnes des Bêl-le', des Nachkommen des Ir'âni, des Balâṭsu, Sohnes des Šamaš-zêru-ibni, des Amêl-Ea (und) des Nabû-kîlanni des Sklaven des Ṭâbija. Im Monat Ajar wird(!) er(!) (es) auf dem Lagerplatz auf einmal im Masse des Tâbîdem Țâbija geben. Sie bürgen einer für den anderen.
Gerste des Nabû-kîlanni darf ohne (Erlaubnis des) Tâbî, nicht (fort)gegeben wer[den].
Zeugen : Marduk-zêru-ibni, Sohn des Nergal-ibni, des Nachkommen des Töpfers ; Bânija, Sohn des Bêl-le', des Nachkommen des Ir'âni ; Nabû-silim, der Zimmermann ; und Tabî, (als) Schreiber. Adam, den 2. Nisan, 34. Jahr des Nabû-kudurri-uṣur, Königs von Babylon. Das gesamte Stroh gehört dem Tâbija.
San Nicolò & Ungnad 1935, n° 396 (traduction)
Ries 1976, p. 8 n. 54 (analyse archive), p. 95 n. 634 (imittu d'orge); Stol, 1983 (= « Cress and its mustard »), p. 26 (sahlû) ; Dandamaev 1986 p. 51 (Ṭabiya scribe); Wunsch 1988, p. 377, n. 40 (imittu dans les archives de Ṭabiya); Vargyas, 2001, p. 225 (doubles récoltes) ; Jursa, 2005, p. 71 (activités commerciales de la famille Sîn-ilī) ; Jursa, 2010, p. 211 (partenaires commerciaux de Ṭābia)