discover the achaemenid empire news
ACHEMENET
program and website founded by Pierre Briant
The Achaemenid Persian Empire
from the Bosphorus to the Indus
river, from 550 to 330 B.C.
 search
 
Publications
Achaemenid museum and Iconographic resources
Textual sources
 
 
 
 my space
You are not connected
I have my space
 

Please enter your identifiers to connect to your space

I forgot my password
 

You will be sent your password
Please type your emai.l

I create my space
 

Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.

Processing...
 
Change my password
 

Please type your password et a new one with at least 6 characters.

Change my email
 

Please type your password and a new valid email

back to folders
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
 
textual sources > texts by regions > Babylonia > Sippar and its region > Jursa, Bel-remanni BM 42299
<< 124/1951 >>

Jursa, Bel-remanni BM 42299

numéro(s) : BM 42299

date babylonienne : 11/vii/Darius I [-]
date julienne : 521-486

lieu de rédaction : Sippar

archive : Bel-remanni

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

résumé : Contestation sur la vente d'une prébende complexe

© Translittération et traduction : Michael Jursa / 1999

date de mise en ligne : janvier 2002

TRANSLITTERATION
1 ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam ud.30.kam šá iti.bára.KAM
  ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam ud.30.kam šá iti.gu4.KAM
  ud.23.kam ud.24.kam ud.⌈29⌉.kam ud.30.kam šá iti.sig4.KAM
  ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam šá iti.šu ud.29.kam ud.30.kam
5 šá ⌈iti.ne⌉ ud.29.kam ud.30.kam šá iti.kin.KAM ud.29.kam ud.30.kam
  šá ⌈iti⌉.du6 ud.⌈29⌉.kam ud.30.kam mi-šil u4-mu šá iti.apin.KAM
  ud.27.kam ud.⌈28.kam šá⌉ iti.gan ud.27.kam ud.28.kam šá iti.ab
  [u]d.27.kam ud.28.⌈kam⌉ šá iti.zíz ud.27.kam ud.28.kam mi-šil u4-mu šá iti.⌈še⌉
  [pab 2]ta ud.15.kammeš giš.šub.ba mu-ú-tu i-na ud.15.kam egir-tu4
10 [iti-u]s-su ina é.babbar.ra é dutu šá UD.KIB.NUNki (ein radiertes Zeichen)
  [2ta u4-mu mi-š]i[l u4]-mu sel-le-e sa-mu-tu šá ud.10.kam ud.11.kam! 1/2 ⌈ud.10⌉[+2?].[kam]
  [šá iti.bá]ra ⌈1enu4-⌈mumi-šil u4-⌈musel-le-e sa-mu-ú-tu šá
  [ud.(x+)]4.kam ⌈ù? mi-šil u4-mu š[á u]d.⌈15⌉.kam šá še-e-ri (über Rasur) ù
  [x x u]4-mu šá iti.gu4 pa-n[i dut]u d(über Rasur)a-⌈asi-hi-⌈ir⌉-tu4
15 [dgašan sip-par]ki ù pa-ni dinanna gašan a.[ga.d]èki šá ina iti.⌈diri.še.kin.tar⌉
  [mu.sa]g.nam.lugal.la Ida-ri-’-muš lugal
Rd. [Idutu-na]-ṣir dumu šá Imu-šeb-ši-damar.utu asanga-dutu
  [ina šuII Idag-ú-ṣ]ur-šú u Idutu-šešmeš-lu(Text: IB)-ir-ši dumumeš šá
  [Idutu-kád a] PA.ŠEki a-na kàs-sap a-na šám
Rs.  
20 [gam-ru-tu im-hu-r]u ár-ki Idutu-šešmeš-lu-ir-<ši> ina ⌈iti⌉.du
  [mu.x.kam Ida-r]i-’-muš lugal eki lugal kur.kur a-na (über Rasur) muh-hi
  [u4-mumeš u sel]-le-e giš.šub.ba šu-ma-tì mu­-ú-tu
  [a-na Idutu-n]a-ṣir ir-gu-um um-ma giš.šub.ba mu-tì šá
  [Ini-din-i]t?-⌈? dumu šeš-ia šá Id⌈utu⌉-ka-ṣir ad-ú-<a> egir-su
25 [i]l-qu-úši-naIdutu-na-ṣ[i]r na4⌉dub ki.lam šá giš.šub.ba ⌈mu⌉-<>
  ina šuII Idag-ú-ṣur-šú u Idutu-šešm[]-lu-ir-ši a-na kàs-sap im-hur-[ru]
  ù šá-ṭa-ru šá giš.šub.ba m[u-t]ì ár-⌈kina4dub ki.lam a-na e-⌈piš-nu⌉-t[u]
  a-na Idutu-šešmeš-lu-ir-šiid⌉-din-nu ina ma-har ši-bu-tu uru a-na
  Idutu-šešmeš-lu!-ir-š[i ú-k]al-lim-su na4dub ki.lam u šá-ṭa-ru ina ma-har
30 ši-bu-ú-tu ur[u i]š-ta-[s]u-ú-ma Idutu-šešmeš-lu-ir-ši na4dub ki.lam u / šá-ṭa-ru šá e-piš-šú-nu-tu
  [Idutu-š]eš⌈meš-lu-ir-ši ina muh⌉-hi giš.šub.ba mu-mu-ú-tu lair⌉-ši Idutu-šešmeš-<lu-ir-ši> [ana  u]gu ram-ni-šú
  [x x (x) n]i i-dur(über Rasur)-ru-ma giš.šub.ba mu-tì ina igi Idutu-na-ṣir ú-maš-š[ìr ina mu]h-hi mu?-
 

Idutu-na-ṣir ina mi-[gir] lìb-bi-šú re-e-mu a-na Id[ut]u-šešmeš-lu-ir-ši ir-⌈šú-ma⌉ (am Rand:)             {šá Idutu-pabir?⌉}

  {⌈ir⌉-šú} 1 ma.na 5 gín k[ù].babbar babbarú e-lat kù.babbar [igi]⌈úšá na4dub ki.lam a-na
35 Idutu-šešmeš-lu-ir-[ši] id-din giš.šub.ba mu-tì šá Idutu-na-ṣir šu-ú
  mu-kin-nu Ini-din-it-damar.utu dumu šá Idu[tu]-mu-giš a Ida-damar.utu
Rd. Ini-din-it dumu šá Ina-din a sipa-⌈anše.kur-iIib-na-a dumu šá Ina-din
  Ilú-dag dumu šá Iden-mu a Iìr-gir4.kù [Iden]-sur dumu šá Iden-sumna
  a Imaš-tuk-ku Ini-din-it dumu šá Idag-it-tan-nu [a ]sanga-dutu Iha-ba-ṣi-ru
40 dumu šá Id30-šeš-mu ⌈Ina⌉-pu-uš-tu4 dumu šá Iden-šešmeš-mu
                                 a sipa-⌈anše.kur⌉.ra Idutu-tiniṭ dumu šá
l. Rd. [                               ] ⌈x⌉ Išad-din-nu dumu šá Ide[n]/da[g]-gi
  [a x x x Iden]-tiniṭ d[ub.s]ar dumu šá Ili⌉-[šìr a]
  [sanga-dinanna-tin.tirki sip-parki iti].du ud.11.kam
45 [mu.x.kam Ida-ri-’]-muš lugal tin.tirki lugal kur.kur
TRADUCTION
“Der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Nisânu, der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Ajjâru, der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Simânu, der 23., 24. (und) 29. Tag des Monats Du’ûzu, der 29. (und) 30. Tag des Monats Abu, der 29. und 30. Tag des Monats Ulûlu, der 29. und 30. Tag des Monats Tašrîtu, der 29. (und) 30. Tag – (letzterer) ein halber Tag – des Monats Arahsamnu, der 27. und 28. Tag des Monats Kislîmu, der 27. und 28. Tag des Monats Ṭebêtu, der 27. und 28. Tag des Monats Šabâṭu, der 27. und 28. Tag – (letzterer) ein halber Tag – des Monats Addâru, [insgesamt zw]ei 15-Tage-Perioden, die Bäckerpfründe [all-monat]lich in der zweiten Monatshälfte im Ebabbar, dem Tempel des Šamaš von Sippar;
[zwei Tage (und) ein halber T]ag die roten Körbe des 10., 11. und halben 1[2]. Tages [des Monats Nis]ânu, ein Tag (und) ein halber Tag die roten Körbe des vierten(?) Tages und des halben Tages des 15. Tages am Morgen und [...] Tag des Monats Ajjâru,
(diese Pfründen) vor Šamaš, Aja des Tempelbezirks, [der Königin von Sippa]r und vor Ištar, der Herrin von Akkad, die im Schalt-Addâru des Akzessionsjahres von König Darius [Šamaš-nâ]ṣir, der Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš, [von Nab]û-uṣuršu und Šamaš-ahhê-lurši, den Söhnen des [Šamaš-kâṣir] aus der Familie Isinnâja, gegen Silber zum [vollständigen] Kaufpreis [erhal]ten hat – später hat Šamaš-ahhê-lurši im Monat Tašrîtu des [x.] Jahres von Darius, König von Babylon, König der Länder, hinsichtlich [der Pfründentage und] der [Kör]be, der besagten Bäckerpfründe, [Šamaš-n]âṣir mit folgenden Worten geklagt:
“Die besagte Pfründe gehört(e) [Nidint]u, dem Sohn meines Bruders, dessen Nachlaß Šamaš-kâṣir, <mein> Vater, genommen hat."
Šamaš-nâṣir zeigte Šamaš-ahhê-lurši vor den Ältesten der Stadt eine Kaufurkunde, derzufolge er diese Pfründe von Nabû-uṣuršu und Šamaš-ahhê-lurši gegen Silber gekauft hat, und ein Schriftstück, demzufolge er diese Pfründe nach (Ausstellung) der Kaufurkunde zur Besorgung Šamaš-ahhê-lurši gegeben hat. Die Kaufurkunde und das Schriftstück las man vor den Ältesten der Stadt. Šamaš-ahhê-lurši (hingegen) hatte weder eine Kaufurkunde noch ein Schriftstück über die (Verpflichtung zur) Besorgung bezüglich dieser Bäckerpfründe. Šamaš-ahhê-lurši fürchtete sich und über ließ diese Pfründe Šamaš-nâṣir. Deswegen erbarmte sich Šamaš-nâṣir aus seinem freien Willen des Šamaš-ahhê-lurši und gab Šamaš-ahhê-lurši eine Mine und fünf Schekel weißen Silbers über das frühere in der Kaufurkunde festgehaltene Silber hinaus. Die besagte Pfründe gehört Šamaš-nâṣir.
Zeugen: Nidinti-Marduk, Sohn des Šamaš-šumu-lîšir aus der Familie Ile’i-Marduk; Nidintu, Sohn des Nâdinu aus der Familie Rê’i-sisê; Ibnâja, Sohn des Nâdinu; Amîl-Nabû, Sohn des Bêl-iddin aus der Familie Arad-Nergal; [Bêl]-êṭer, Sohn des Bêl-iddin aus der Familie Maštuku; Nidintu, Sohn des Nabû-ittannu aus der Familie Šangû-Šamaš; Habaṣîru, Sohn des Sîn-ahu-iddin; Napuštu, Sohn des Bêl-ahhê-iddin aus der Familie Rê’i-sisê; Šamaš-uballiṭ, [der Sohn des ...]; Šaddinnu, Sohn des Bêl-(oder Nabû-)ušallim [aus der Familie ...; Bêl]-uballiṭ, der Schreiber, der Sohn des Lî[širu aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili].
[Sippar], 11. Tašrîtu, [Jahr x Dari]us, König von Babylon, König der Länder.”
REMARQUES
Die Tafel ist ungesiegelt und daher sicherlich eine Abschrift, wie auch die Fehler und Auslassungen einerseits und über flüssige Passagen andererseits zeigen.
10) é von é.babbar.ra ist über ein anderes Zeichen geschrieben.
14f.) Für Šamaš (und) Aja-sihirti vgl. die Parallele in BM 42613+, die die Lesung der hier über eine Rasur geschriebenen Zeichen sichert. Die Ergänzung des Anfangs von Zeile 15 beruht auf der Nennung des Bît Šarrat-Sippar in BM 42613+.
18) Der Name wird in BM 42302: 22 Idutu-šešmeš-tukši geschrieben.
20) Oder [ha-ri-iṣ ...]?
25) Das Personalpronomen der dritten Person f. Pl. bezieht sich auf den femininen Plural von ûmu.
27) Der Griffel des Schreibers hat sich, wie an einigen Zeichen in dieser Zeile zu sehen ist, angefangen zu spalten. Statt ár-⌈ki⌉ wäre epigraphisch ub-⌈lu⌉ möglich; die Lesung würde aber zu syntaktischen Schwierigkeiten führen.
30f.) Eine der beiden Nennungen des Šamaš-ahhê-lurši ist zu streichen. im Hauptsatz ist auch sonst gelegentlich zu finden. rašû muß hier “haben, verfügen über” und nicht “bekommen” (ingressiv) bedeuten.
32) Der Satz ist eigentlich auch ohne das am Anfang der Zeile verlorene Wort vollständig. Allenfalls könnte ein Adverb ergänzt werden; jedoch bietet sich keines an, das mit -ni enden könnte. In Analogie zum Abschreibfehler in Zeile 34, wo Text am Ende einer Zeile am Anfang der folgenden wiederholt wird, wäre die Lesung [{ram-n]i-<šú>} eine mögliche Lösung des Problems.
33) Mehrere Zeichen sind über Rasuren geschrieben.
38) Für Bêl-êṭer s. Dar. 433.
43) Die Ergänzung beruht auf der Vermutung, der Schreiber sei mit Bêl-uballiṭ, Sohn des Nabû-šumu-lîšir aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili, identisch. Für diesen Mann, šangû von Sippar und Schreiber, s. Bongenaar, Ebabbar, 436. Er ist Schreiber von BM 42336+ aus unserem Archiv.
BIBLIOGRAPHIE
M. Jursa, Das Archiv des Bêl-rêmanni. Istanbul, Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1999: Tafel LII (copie) & 227 (transcription); 280
 
  • [+]
site map