Please enter your identifiers to connect to your space
You will be sent your password
Please type your emai.l
Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.
Please type your password et a new one with at least 6 characters.
Please type your password and a new valid email
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 2975
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 13-xi-Nabuchodonosor II 22
année julienne : 13 février 593
lieu de rédaction : Bīt-Ēppeš-ilī (Babylone)
archive : Sîn-iili [Bibliographie]
type de texte : Contrat d'association commerciale
© Translittération et traduction : Transcription D. Bouder; révision Y. Watai
mise en ligne : 02-01-2024
|
1 ma-na kù-babbar šá Idu10-ga-gissu-damar-utu
|
2
|
a-šú šá Idnà-a-mu a Id30-dingir ina igi
|
|
Imu-še-zib-den a-šú šá Iden-gi
|
4
|
a Itu-na-a kù-babbar a-na še-numun
|
|
[ku-u]m še-bar šá a-na é ⸢Iter⸣-ri-ik!-lugal-ú-su
|
6
|
a-na ugu 1 gur 1 [gín] sì-na-a-tú
|
|
a-ki-i ganba šá iti gu4 še-bar
|
8
|
Idu10-ga-gissu-damar-utu ul-tu kaskalII
|
|
šá Imu-še-zib-den še-bar i-na-áš-ši
|
10
|
u šal-šú ina ut-ri Imu-še-zib-den
|
|
it-ti Idu10-ga-gissu-d[ama]r-utu ik-kal
|
12
|
pu-ut ma-ṣar-tu4 šá-qu-⸢tu⸣
|
|
u e-se-er šá še-bar Ikar-den na-ši
|
14
|
e-lat ú-ìl-tì šá zú-lum-ma
|
|
ina ma-ši-hu-šú Idu10-ga-iá še-[ba]r i-na-áš-⸢ši⸣
|
16
|
lú mu-kin-nu Idnà-šur a-šú šá I[d]en-pap-me-su
|
|
a Id30-dù Ire-mut a-šú šá Igin-numun
|
18
|
⸢a⸣ Idù-eš-dingir Ia-⸢a⸣a-šú šá Idnà-pap
|
|
u lú umbisag Imu-še-zib-den a-šú šá Iden-gi
|
20
|
a Itu-na-a uru é-dù-eš-dingir
|
|
iti zíz u4 13-kam mu 22-kam
|
22
|
Idnà-níg-du-pap lugal tin-tirki
|
(1-6) 1 mine d’argent appartenant à Ṭāb-ṣilli-Marduk, fils de Nabû-apla-iddin, descendant de Sîn-ilī, est mise à la disposition de Mušēzib-Bēl, fils de Bēl-ušallim, descendant de Tunâ; l’argent est pour la semence [à la plac]e de l’orge, qui a été versée à la maison de Tērik-šarrūssu, (à raison) d'un sicle (d’argent) pour 1 kurru (d'orge).
(7-11) Selon le prix du marché du mois d’Ayyaru, Ṭāb-ṣilli-Marduk prendra l’orge de l’association commerciale-harrānu avec Mušēzib-Bēl, et Mušēzib-Bēl jouira d’un tiers du produit (du champ) avec Ṭāb-ṣilli-Marduk.
(12-13) Mušēzib-Bēl est garant de la surveillance (de la terre), de son irrigation, et du paiement exact de l’orge.
(14) Non compris une reconnaissance de dette en dattes.
(15) Ṭāb-ṣilli-Marduk emportera l’orge selon sa mesure-mašīḫu personnelle.
(16-22) Témoins : Nabû-ēṭir, fils de Bēl-ahhē-erība, descendant de Sîn-ilī ; Rēmūt, fils de Mukīn-zēri, descendant de Ēppeš-ilī ; Aplā, fils de Nabû-nāṣir ; et le scribe est Mušēzib-Bēl, fils de Bēl-ušallim, descendant de Tunā.
Le 13 du mois de Šabaṭu, de l’an 22 de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
NRVU n°645
1 Mine Silber, gehörig dem Ṭâb-ṣilli-Marduk, dem Sohne des Nabû-aplu-iddina, des Nachkommen des Sin-ili, zur Verfügung des Mušezib-Bēl, Sohnes des Bêl-ušallim, des Nachkommen des Tunâ, Silber zur Aussaat [anstel]le (?) von Gerste, welche für das Grundstück des Lîrik(?)-šarrûsu, — (und zwar) auf 1 Kur 1 [Sekel] (?), — gegeben ist.
Entsprechend dem (Markt)wert des Monats Ajar wird die Gerste Ṭâb-ṣilli-Marduk aus dem Geschäftsunternehmen des Mušêzib-Bêl <die Gerste> davontragen und ein Drittel vom Gewinn wird Mušêzib-Bêl mit Ṭâb-ṣilli-[Mar]duk « essen ».
Für Bewachung, Tränku[n]ng und Einbringen der Gerst bürgt Mušêzib-Bêl.
Abgesehen von einer Schuldverpflichtung über Datteln.
In seinem (eigenen) Maße wird Ṭâbija die Ger[st]e davontragen.
Zeugen: Nabû-êṭir, Sohn des [B]êl-ahhê-erîba, des Nachkommen des Sin-ibni ; Rêmût, Sohn des Mukîn-zêri, des Nachk[ommen] des Epêš-ili; Aplā(!), Sohn des Nabû-nâṣir; und Schreiber: Mušêzib-Bêl, Sohn des Bêl-ušallim, des Nachkommen des Tunâ.
Bît-Epêš-ili, den 13. Šabaṭ, 22. Jahr des Nabû-kudurri-uṣur, Königs von Babylon
San Nicolò & Ungnad 1935 NRVU 645 (traduction)
Lanz 1976, pp. 3 (n.27), 9 (n.61-62), 10 (n.65, 69, 73), 11 (n.75), 15, 18 (n.130), 21 (n.149), 24 (n.167), 30 (n.204), 33, 34 (n.225), 42, 47, 48 (n.294, 298), 74, 91, 143 (+n.978), 146 (n.996), 178 (n.1195), 179 (+n.1202) ;
Dandamaev 1986 p. 51;
Wunsch 1988 p. 374 n. 10
Jursa 2005, p.71 (n. 463) ;