Please enter your identifiers to connect to your space
You will be sent your password
Please type your emai.l
Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.
Please type your password et a new one with at least 6 characters.
Please type your password and a new valid email
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 4087
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 21-vi-Darius I 02
année julienne : 18 septembre 520
lieu de rédaction : Borsippa
archive : Bêlia’u [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire (dattes)
© Translittération et traduction : C. Guillou, D. Bouder, révision Yoko Watai.
mise en ligne : 28 juillet 2022
|
46 gur zú-lum-ma zag-lu
|
2
|
ina ugu gišgišimmar 5 ma-ši-hu 1 gur
|
|
buru14 a-šà šá ugu i7 mi-hir
|
4
|
šá Išad-din-nu a-šú šá Iba-laṭ-su a Ien-iá-ú
|
|
ù Imu-dnà a-šú šá Ila-ba-ši
|
6
|
a Iba-si-ia ù lú dumu-meš šá Isì-na-a
|
|
˹a˺ Iba-si-iá šá Išad-din-nu a-šú šá
|
8
|
Iba-laṭ-su a Ien-iá-ú
|
|
ina muh-hi Iddumu-é-šeš-meš-mu
|
10
|
[a-šú ša] Ili-ši-ru a Ié-sag-íl-man-sum
|
|
u Iba-ni-ia a-šú šá Idnà-en-šú-nu
|
12
|
a lú simug ina iti apin zú-lum-ma
|
|
gam-ru-tu ina bar-sìpki ina é Išad-din-nu i-nam-din[-’u]
|
14
|
1+en pu-ut 2-i na-šu-u it-ti 1 gur bil-tu4
|
|
šá hu-ṣab u tu-hal-lu i-nam-din
|
16
|
lú mu-kin-nu Idutu-su a-šú šá Iden-na-din-eduru
|
|
a lú gal-ba-né-e Ihab-ṣi-ru
|
18
|
a-šú šá Idnà-šur a Ilú šu-ha
|
|
lú umbisag Iina-qísic!-bi-den a-šú šá Iden-˹x x˺-[x]
|
20
|
a Iki-din-d30 bar-sipki iti kin u4 21-kam
|
|
mu 2-kam Ida-’a-ri-šú
|
22
|
lugal eki u kur-kur-meš dul-lu
|
|
lú gú-gal ul e-ṭir
|
46 kurru de dattes, estimation forfaitaire sur des palmiers-dattiers, 5 mesures-mašīhu (valant) 1 kur, de la récolte du champ, qui est au bord du Nār-mihri, propriété de Šaddinnu, fils de Balâssu, descendant de Bēliya’u, et d'Iddin-Nabû, fils de Lâbâši, descendant de Basiya, et des fils d'Iddinaia, descendant de Bâsiya, (sont) à la charge de Mâr-bîti-ahhê-iddin, fils de Lîširu, descendant de Esagil-mansum, (et) de Bâniya, fils de Nabû-bêlšunu, descendant du Forgeron. Au mois d'arahsamnu, ilsic livrera les dattes au complet à Borsippa, dans la maison de Šaddinnu. Ils sont garants l'un pour l'autre. Pour chaque kurru (de dattes), ilsic donnera une de nervures et un panier-tuḫallu de palmes.
Témoins: Šamaš-erîba, fils de Bēl-nâdin-apli, descendant du Rab-banê; Hab(a)ṣiru, fils de Nabû-eṭir, descendant du Pêcheur. Scribe : Ina-qîbi-Bêl, fils de Bêl-[xx], descendant de Kidin-Sîn.
Borsippa, le 21du mois d'ululu, l’an 2 de Darius, roi de Babylone et des pays. Le travail de l'irrigateur n'a pas été payé.
NRVU n°424
46 Kur Datteln, Pachtauflage auf den Dattelpalmen, 1 Kur (zu) 5 Maß, Ernte des Feldes oberhalb des Mîšer-Kanals, welches dem Šaddinnu, dem Sohne des Balâṭsu, des Nachkommen des Bêlijâu, und dem Iddina-Nabû, dem Sohne des Lâ-bâši, des Nachkommen des Bâsija, sowie den Sohnen des Iddinâ, des Nachkommen des Basija, (gehört, — Datteln,)
gehörig dem Šaddinnu, dem Sohne des Balâṭsu, des Nachkommen des Bêlijâu, zu Lasten des Mâr-bîti-aḫḫê-iddina, [Sohnes des] Lîširu, des Nachkommen des Esagila-mansi, und des [B]ânija, Sohnes des Nabû-bêlšunu, des Nachkommen des Schmiedes. Im Monat Araḫsamnu werde[n sie] die gesamten Datteln in Barsipa im Hause des Šaddinnu geben.
Sie bürgen einer für den anderen.
Dabei wird(!) er(!) 1 Kur biltu von ḫuṣâbu und halbreife Datteln geben.
Zeugen: Šamaš-erîba, Sohn des Bêl-nâdin-apli, des Nachkommen des rabi-bânê; Habṣiru, Sohn des Nabû-êṭir, des Nachkommen des Fischers; Schreiber: Ina-qîbi-Bêl, Sohn des Bêl- . . [.], des Nachkommen des Kidin-Sin.
Barsipa, den 21. Ulul, 2. Jahr des Dârijâmuš, Königs von Babylon und der Länder.
Arbeit (und) Inspektor(gebühr) hat(!) er(!) nicht beglichen bekommen.
San Nicolò & Ungnad 1935, n°424 (traduction)
Jursa 2005, p.81-82 (n.554); Zadok 1998, p. 271; Waerzeggers Carians p. 14 (Šaddinnu/Balāssu/Bēlia’u); Still 2019, p. 87 n. 125, p. 103 n. 209, p. 119 n. 58.