Please enter your identifiers to connect to your space
You will be sent your password
Please type your emai.l
Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.
Please type your password et a new one with at least 6 characters.
Please type your password and a new valid email
En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.
Vous devez auparavant être connecté à votre espace.
Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :
Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.
Depuis la fiche :
Depuis mon espace :
Depuis mon espace :
numéro(s) : VAT 448
Lien(s) externe(s): CDLI
date babylonienne : 24-vi-Cambyse 04
année julienne : 28 septembre 526
lieu de rédaction : Nabatu
archive : Nappâḫu [Bibliographie]
type de texte : Estimation forfaitaire
© Translittération et traduction : La transcription suit l'édition de H. Baker
mise en ligne : 22 juillet 2022
|
[14 gur,1.4] zú-lum-ma gam-ru-tu4 buru15 a-šà
|
2
|
[ x x x ] šá uru na-ba-tu4 pu-ut ha-la
|
|
[šá mí]é-sag-íl-ra-mat šá it-ti
|
4
|
I⌈tab⌉-[né]-⌈a⌉šeš-šú šá mí<ina>é-sag-íl-ra-mat
|
|
dumu-mí-⌈su⌉ šá Iba-la-ṭu a Ie-gì-bi
|
6
|
ina muh-hi Imu-den a-šú šá Iden-gi a Ipap-pa-a-a
|
|
ina iti apin ina ha-ṣa-ri ina muh-hi 1+et-ta
|
8
|
rit-ti ina ma-ši-hu šá 1 pi ki 1 gur
|
|
tu-hal-la gi-pu-ú man-ga-ga
|
10
|
1+en da-ri-ka u 12 bil-tu4
|
|
šá hu-ṣa-bi i-nam-din pu-ut e-ṭè-ru
|
12
|
šá zú-lum-ma aˀ 14 gur,1.4 gam-ru-tu4
|
|
Ini-qu-du a-šú šá Inumun-tin-tirki
|
14
|
a Ipap-pa-a-a na-ši lú mu-kin-nu
|
|
Idnà-mu-ú-kin a-šú šá Ire-mut a lú báhar
|
16
|
Idnà-gin-numun a-šú šá Idbe-numun-ba-šá a lú simug
|
|
Idnà-na-din-mu lú dub-sar a-šú šá
|
18
|
Ikar-damar-utu a Iga-hal uru na-ba-tu4
|
|
⌈iti-kin⌉ u4 25-kam mu 4-kam
|
20
|
⌈Ikam⌉-bu-zi-iá lugal eki u kur-kur
|
14,1.4 kurru de dattes en tout, récolte du champ [……] de la ville de Nabatu, part principale d'Ina-Esagil-râmat, (de la propriété indivise) avec Tabnêa, le frère d'Ina-Esagil-râmat, fille e Balâṭu, descendant d'Egibi, sont à la charge d'Iddin-Bêl, fils de Bêl-ušallim, descendant de Pappaia.
Au mois d'arahsamnu, il livrera (les dattes) sur l'aire en une seule fois, selon la mesure-mašîḫu de 1 pi — avec 1 kurru (de dattes) avec un panier-tuḫallu de feuilles de palmier, un panier-gipû de dattes fraîches, des fibres-mangagu, un panier-darîku et 12 charges de nervures de palmes.
Niqudu, fils de Zêr-Bâbili, descendant de Pappaia se porte garant du paiement intégral de ces 14,1.4 kurru de dattes.
Témoins: Nabû-šum-ukîn, fils de Rêmût, descendant deu Potier; Nabû-mukîn-zêri, fils d'Ea-zêr-iqîša, descendant du Forgeron; Nabû-nâdin-šumi, scribe, fils de Mušêzib-Marduk, descendant de Gahal.
Nabatu, le 25 ulûlu de l'an 4 de Cambyse, roi de Babylone, roi des pays.
NRVU n°482
[14(?) Kur 1 Pi 4 Seah] gesamter(?) Datteln, Ernte des Feldes [...] von Nabatu, “Stirn” des Anteils [der Ina]-Esagila-ramât, den sie mit Ta[bnê]a(?), ihrem Bruder (im Gemeinschaftsverhältnis hat), — (Pachtauflage,) gehörig der Ina-Esagila-ramât, der Tochter des Balâṭu, des Nachkommen des Egibi, zu Lasten des Iddina-Bêl, Sohnes des Bêl-ušallim, des Nachkommen des Pappâa. Im Monat Araḫsamnu wird er (sie) auf dem Stapelplatz auf einmal im Maße von 1 Pi nebst 1 Kur halbreifer Datteln, gipû, mangaga, 1 dariku-Gefäß und 12 biltu von ḫuṣâbu geben.
Für die Begleichung je[ner] gesamten Datteln, (namlich) 14(?) Kur 1 Pi 4 Seah, bürgt Niḳudu, Sohn des Zêr-Bâbili, des Nachkommen des Pappâa.
Zeugen: Nabû-šumu-ukîn, Sohn des Rêmût, des Nachkommen des Töpfers; Nabû-mukîn-zêri, Sohn des Ea-zêru-iqîša, des Nachkommen des Schmiedes; Nabû-nâdin-šumi, der Schreiber, Sohn des Mušêzib-Marduk, des Nachkommen des Gaḫal.
Nabatu, den 25. Ulul, 4, Jahr des [K]ambuzija, Königs von Babylon und der Länder.
Peiser 1890 n° 129 (transcription, traduction); San Nicoló & Ungnad 1935, n°482 (traduction);; Baker 2004, n° 161 (transcription, traduction)
Petschow 1956, p. 23 n.47, p. 67 n.194