discover the achaemenid empire news
ACHEMENET
program and website founded by Pierre Briant
The Achaemenid Persian Empire
from the Bosphorus to the Indus
river, from 550 to 330 B.C.
 search
 
Publications
Achaemenid museum and Iconographic resources
Textual sources
 
 
 
 my space
You are not connected
I have my space
 

Please enter your identifiers to connect to your space

I forgot my password
 

You will be sent your password
Please type your emai.l

I create my space
 

Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.

Processing...
 
Change my password
 

Please type your password et a new one with at least 6 characters.

Change my email
 

Please type your password and a new valid email

back to folders
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
 
<< 124/160 >>

Jursa, Bel-remanni CTMMA 3, 90

numéro(s) : CTMMA 3, 90; MMA 86.11.175

date babylonienne : 17/i/Darius I 13
date julienne : 509

lieu de rédaction : Babylone

archive : Bel-remanni

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

résumé : D'après la créance de 15.120 litres de dattes dues par Šamaš-naṣir, fils de Mušebši-Marduk descendant de Šangu-Šamaš, à Nergal-ina-teši-eṭer, fils de Šeru’a-ahu-iddin, Bel-remanni, le frère de Šamaš-naṣir, qui s'était porté garant, devra rembourser les dattes d'ici le vingtième jour d'Aiaru de l'année 13. Le revenu de la prébende de Bel-remanni devant Bunene constitue le gage.

© Translittération et traduction : Michael Jursa / 1999

date de mise en ligne : janvier 2002

TRANSLITTERATION
   
TRADUCTION
“Bis zum zwanzigsten Ajjâru, Jahr 13, König Darius, gemäß dem Verpflichtungsschein über 84 Kor Datteln, dem Guthaben von Nergal-ina-têšî-êṭer, Sohn des Šerû’a-ahu-iddin, zu Lasten von Šamaš-nâṣir, Sohn des Mušebši-Marduka aus der Familie Šangû-Šamaš, dem Bruder von Bêl-rêmanni, wofür Bêl-rêmanni, Sohn des Mušebši-Marduka aus der Familie Šangû-Šamaš, die Bürgschaft über nommen hat – gemäß dem Verpflichtungsschein über diese 84 Kor Datteln wird Bêl-rêmanni (die Datteln) Nergal-uballiṭ, Sohn des Arad-Bêl aus der Familie Dâbibî, und Iddin-Nabû, Sohn des Nûrê’a aus der Familie Agru, zahlen und begleichen.b
Drei qa Brot (und) drei qa Bier, sein Pfründeneinkommen (für Dienst) vor Bunene, ist Pfand von Nergal-uballiṭ und Iddin-Nabû. Kein anderer Gläubiger wird darüber verfügen, bis Nergal-uballiṭ und Iddin-Nabû die 84 Kor Datteln bezahlt erhalten haben werden.
(Es handelt sich um) Datteln, die der Tempelkasse von Šamaš? gezahlt worden sind.c
Falls er zu seinem Termin die 84 Kor Datteln [nicht] zahlt, werden die drei qa Brot (und) drei qa Bier, sein Pfründeneinkommen (für Dienst) vor Bunene, wie (bei Ausstellung) einer Urkunde über vollständige Bezahlung in den Besitz von Nergal-uballiṭ und Iddin-Nabû über gehen.
Zeugen: Šamaš-zêru-ibni, Sohn des Taqîš-Gula aus der Familie Mušêzibu; Nergal-ahu-iddin, Sohn des Nabû-balâssu-iqbi aus der Familie Šullunu; Bunene-ibni, Sohn des Mušêzib-Marduk aus der Familie Balîhû; Bulluṭû’a, Sohn des Šamaš-mukîn-apli aus der Familie Nagâru; Mušêzib-Bêl, Sohn des Šamaš-zêru-ibni; Nergal-iddin, Sohn des Haddâja aus der Familie Sîn-dâri; Arad-Nergal, Sohn des Rêmûtu; Šamaš-ahu-iddin, Sohn des Rêmût-Bêl aus der Familie Babûtu; der Schreiber: Rêmût-Nabû, Sohn des Guzânu aus der Familie Nûr-Sîn.
Babylon, 17. Nisânu, Jahr 13 Darius, König von Babylon, König der Länder.”
REMARQUES
a) Der Name Mušebši-Marduk wird hier zweimal Igálši-damar.utu geschrieben.
b) Der erste Satz ist ein Anakoluth.
c) zú.lum.ma šá a-na níg.ga du[tu] (nach den Spuren möglich), sumna-’. Im Lichte von Bêl-rêmannis Tätigkeiten für den Tempel halten wir unsere Deutung für wahrscheinlicher als “The (other) dates which are for the estate of [DN] are paid” in CTMMA 3, trotz der Begründung der Übersetzung im Kommentar zur Stelle.
BIBLIOGRAPHIE
M. Jursa, Das Archiv des Bêl-rêmanni. Istanbul, Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1999: Tafel LII (copie) & 227 (transcription); 244
 
  • [+]
site map