discover the achaemenid empire news
ACHEMENET
program and website founded by Pierre Briant
The Achaemenid Persian Empire
from the Bosphorus to the Indus
river, from 550 to 330 B.C.
 search
 
Publications
Achaemenid museum and Iconographic resources
Textual sources
 
 
 
 my space
You are not connected
I have my space
 

Please enter your identifiers to connect to your space

I forgot my password
 

You will be sent your password
Please type your emai.l

I create my space
 

Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.

Processing...
 
Change my password
 

Please type your password et a new one with at least 6 characters.

Change my email
 

Please type your password and a new valid email

back to folders
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
<< 85/720 >>

Wunsch, CM 20 n°85

numéro d’inventaire : nicht angegeben, Paris (Nationalbibliothek, Münzkabinett)
publication : Wunsch, CM 20 n°85

date babylonienne : 11-vi-Nbn 1
date julienne : 5 septembre 555

lieu de rédaction : Babylone

archive : Egibi

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

copie : RA 41, p. 101
photo : RA 41 (1947), S. 100.

édition : M. Rutten, RA 41 (1947), S. 99-103 (T+Ü+K); M.T. Roth, JCS 43-45 (1991-93), S. 14 f. (Ü)

résumé : Betrifft: Rechtsstreit um Vermögensübertragung

© Translittération et traduction : Cornelia Wunsch / 2000

date de mise en ligne : 19 juillet 2002

TRANSLITTERATION
1 lu-ú ri-{ki}-ik-su ù ú-íl-tì šá mdBēl-ušallim
2 mār2-šú šá mdNabû-šuma-ukīn2 mār2 mdSîn-šá-du-nu šá ina muḫḫi 2 gur 2 PI šezēri
3 bīt nu-dun-nu-ú šá fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni mārat-su šá mdBēl-upaḫḫirir
4 mār2 mdSîn-šá-du-nu ummī-šú it-ti fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni iš-ku-su
5 šá a-na {ina} muḫḫi fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni mdBēl-ušallim i-na-áš-šá-a
6 šá fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni šu-ú lú.imṭupšarrē(DUB.<SAR>) šá šar-rimeš
7 šá mdNabû-kudurrī-uṣur šàr Bābiliki ik-nu-ku-ma pa-ni fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni
8 ku-um nu-dun-nu-ú ú-šad-gil-<lu> ù ina lìb-bi iš-ṭu-ru um-ma mārū-šú
9 šá ina lìb-bi la i-pal-làḫ-šú zitta ina lìb-bi ul i-leq-qu
10 i-na imṭuppi šá 2 gur 2 PI šezēri šá fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni
11 ina lìb-bi 1 gur 1 PI šezēru pu-ut zitti šá mdBēl-ušallim
12 mārī-šú rabû(GAL)ú šá tak-nu-uk-ma pa-ni mŠāpik-zēri u mdBēl-uballiṭiṭ
13 mārēmeš -šú tar-din-né-e tu-šad-gil-lu!ár-ku {lú}.imṭuppi mdBēl-ušallim
14 mār2-šú šá mdNabû-šuma-ukīn2 mār2 mdSîn-šá-du-nu pa-qa-ri a-na muḫḫi ú-šeb-ši
15 fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-ni a-na maḫ-ri ši-bu-ut āli
16 tu-bil-ši-ma mdBēl-ušallim mārū-šú rabû(GAL)ú i-tur-r[u?]
Rs 17 i-na imṭuppi šá 1 gur 1 PI šezēri pu-ut zitti šá m[dBēl-ušallim]
18 šá fdKurun(KAŠ.TIN)-nam-tab-nitak-nu-uk-ma pa-ni mŠāpik-zēri
19 u mdBēl-uballiṭiṭ mārēmeš -šú tu-šad-gil-lu i-na imṭuppi a-na ši-bu-tú
20 ina lìb-bi áš-bi


20a-23 Zeugen
Šūzubu/Gilūa/Sîn-šadûnu
Ša-Nabû-šū/Kudurru/Paḫāru
Nabû-zēra-iqīša/Rīmūt/Ašlāku
Šamaš-mukīn-apli/Bēl-iddin/Miṣiraja
Bēl-šuma-iškun/Iqīšaja/Nūr-Sîn

24 Schreiber
Ea-iddin/Balāṭu/Maštuk

Z 1-6: Dieser Satz ist zwar stark verschachtelt, aber trotzdem in seiner Aussage eindeutig. Der springende Punkt ist iš-ku-su in Z. 4 Ende (so auf Photo und Kopie), das bisher als iš-šu-ú verlesen wurde.
Z. 6: Daš hier die Schreiber des Königs gemeint sind, geht aus dem Zitat in der späteren Prozeßurkunde BM 31672 (Nr. 84): 8 hervor.
Z. 13: Das Determinativ , ist fehl am Platze, wenn man arki ṭuppi als Verkürzung von arki šaṭār ṭuppi auffašt, und daher zu tilgen.
Z. 14: Am Ende passen die in der Kopie erkennbaren Zeichenspuren zur hier vorgeschlagenen Ergänzung; paqāru šubšû ist gut bezeugt. In der folgenden Zeile stellt sich die Frage nach dem Subjekt des Satzes. Für die von M. Rutten vorgeschlagene Lesung [it]-tu-bil fehlt der Platz.
Z. 16: Wie von M.T. Roth, S. 15, Anm. 68, bereits konstatiert, ist nach itūr eigentlich nichts mehr zu erwarten. Es scheint hier eine überflüssige Plural- oder Subjunktivendung angefügt worden zu sein.
TRADUCTION
                (Was) einen Vertrag oder ein Schriftstück des B. (betrifft), den er über 2.2 Kur Anbaufläche, das Mitgiftgrundstück der K., seiner Mutter, mit K. geschlossen hat, (Z. 5) (und) den B. (in einer Angelegenheit) wegen K. herbeibringt: (Z. 6) Er (der Vertrag) gehört K. Die Schreiber des Königs Nebukadnezar haben (die erwähnte Anbaufläche) unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an K. (als Gegenwert) für ihre Mitgift übertragen und darin (d.h. in der betreffenden Urkunde) folgendermaßen geschrieben: ⌈Derjenige von ihren Söhnen, der sie nicht ehrt, soll keinen Anteil davon erhalten.⌉ (Z. 10) In der Tafel über 2.2 Kur Anbaufläche der K.: Davon (waren ursprünglich) 1.1 Kur Anbaufläche der Anteil des B., ihres ältesten Sohnes, den sie unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an Š. und B2., ihre jüngeren Söhne, übertragen hat. Nach (Ausstellung) der (neuen) Tafel hat B. Klage deswegen erhoben. (Z. 15) K. hat (die Tafel) vor die Stadtältesten gebracht und B., ihr ältester Sohn, zog seine Klage zurück (wörtl.: kehrte um). (Z. 17) In der Tafel über 1.1 Kur Anbaufläche, den (vormaligen) Anteil des [B.], den K. unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an Š. und B2, ihre jüngeren Söhne, übertragen hat, in d(ies)er Tafel ist er als Zeuge anwesend.
BIBLIOGRAPHIE

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

 
  • [+]
site map