discover the achaemenid empire news
ACHEMENET
program and website founded by Pierre Briant
The Achaemenid Persian Empire
from the Bosphorus to the Indus
river, from 550 to 330 B.C.
 search
 
Publications
Achaemenid museum and Iconographic resources
Textual sources
 
 
 
 my space
You are not connected
I have my space
 

Please enter your identifiers to connect to your space

I forgot my password
 

You will be sent your password
Please type your emai.l

I create my space
 

Please type your email and a password of at least 6 characters to create your space.

Processing...
 
Change my password
 

Please type your password et a new one with at least 6 characters.

Change my email
 

Please type your password and a new valid email

back to folders
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
 
Une ambassade athénienne vers le Grand Roi via Sidon, et honneurs en faveur du roi Straton de Sidon

Une ambassade athénienne vers le Grand Roi via Sidon, et honneurs en faveur du roi Straton de Sidon

lieu : Athènes (Grèce)
datation : vers 367 avant J.-C. ?

editio princeps : IG II2 141.

autres éditions : Syll. I3, 185;Tod, SGHI, II, n°139; Moysey 1975 : 244
L’édition utilisée ci-dessous est le texte de SIG I3, 185, adopté par Tod, SGHI, II, n°139 (reprenant IG II2 141, complété par une publication postérieure. Les premières lignes manquent). Le texte publié par Tod est intégralement reproduit (y compris le lemme) par Moysey 1975 : 244.

auteur de la fiche : Pierre Briant

date de mise en ligne : 21 juillet 2000
date de dernière mise à jour : 15 mai 2014

TEXTE GREC
- - - -
Ἀθηναί[ων κ]αὶ ἐπεμελ[ήθη] ὅπως ὡς
κάλλιστα πορευθήσονται οἱ πρέσ-
βεις ὡς βασιλέα, οὓς ὁ δῆμος ἔπεμψ-
εν· καὶ ἀποκρίνασθαι τῶι ἥκοντι π-
αρὰ τοῦ Σιδωνίων βασιλέως ὅτι καὶ 5
ἐς τὸν λοιπὸν χρόνον ὢν ἀνὴρ ἀγαθ-
ὸς περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων οὐ-
κ ἔστι ὅ, τι ἀτυχήσει παρὰ Ἀθηναίω-
ν ὧν ἄν δέηται· εἶναι δὲ καὶ πρόξεν-
ον τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων Στράτω- 10
να τὸν Σιδῶνος βασιλέα, καὶ αὐτὸν
καὶ ἐκγόνους. Τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀν-
αγραψάτω ὁ γραμματεὺς τῆς βουλῆς
ἐ ᾽ στήληι λιθίνηι δέκα ἡμερῶν καὶ
καταθέτω ἐν ἀκροπόλει· ἐς δὲ τὴν ἀ- 15
ναγραφὴν τῆς στήλης δοῦναι τοὺς
ταμίας τῶι γραμματεῖ τῆς βουλῆς Δ
ΔΔ δραχμὰς ἐκ τῶν δέκα ταλάντων. Π-
οιησάσθω δὲ καὶ σύμβολα ἡ βουλὴ πρ-
ὸς τὸν βασιλέα τὸν Σιδωνίων, ὅπως 20
ἄν ὁ δῆμος ὁ Ἀθηαίων εἰδῆι ἐάν τι
πέμπηι ὁ Σιδωνίων βασιλεὺς δεόμ-
ενος τῆς πόλεως καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ Σ-
ιδωνίων εἰδῆι ὅταμ πέμπηι τινὰ ὡ-
ς αὐτὸν ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων. Καλέσα- 25
ι δὲ καὶ ἐπὶ ξένια τὸν ἥκοντα παρὰ
τοῦ Σιδωνίων βασιλέως ἐς τὸ πρυτα-
νεῖον ἐς αὔριον. vac.
Μενέξενος εἶπεν· τὰ μὲν ἄλλα καθά-
περ Κηφισόδοτος· ὁπόσοι δ’ ἄν Σιδω- 30
νίων, οἰκοῦντες ἐς Σιδῶνι καὶ πολι-
τευόμενοι, ἐπιδημῶσιν κατ’ ἐμπορ-
ίαν Ἀθήνησι, μὴ ἐξεῖναι αὐτοὺς μετ-
οίκιον πράττεσθαι μηδὲ χορηγὸν
μηδένα καταστῆσαι, μηδ’ εἰσφορὰν 35
μηδεμίαν ἐπιγράφειν.
TRADUCTION FRANCAISE
Attendu que Straton a veillé à ce que les ambassadeurs envoyés par le peuple auprès du roi aient des conditions de voyage aussi bonnes que possible ; que l’on réponde à l’envoyé du roi des Sidoniens que, étant un homme de bien dans ses rapports avec le peuple athénien , il ne se verra désormais jamais rien refuser de ce qu’il demande au peuple athénien; que Straton, roi de Sidon, dans sa personne et dans celle de ses descendants, soit proxène du peuple athénien ; que le secrétaire du conseil transcrive ce décret sur une stèle de pierre dans un délai de dix jours et la place sur l’Acropole ; que les caissiers remettent au secrétaire du conseil pour la gravure de la stèle trente drachmes pris sur les dix talents; que le conseil fasse exécuter des symbola, afin que le peuple athénien puisse être informé si le roi des Sidoniens, ayant un service à demander à la cité, lui envoie un message, et que le roi des Sidoniens puisse être informé si le peuple athénien envoie quelqu’un vers lui ; qu’on invite l’envoyé du roi des Sidoniens à être l’hôte de la cité au Prytanée. Ménéxène a fait la proposition ; pour tout le reste comme l’a proposé Képhisodotos ; que tous les Sidoniens résidant à Sidon, et y jouissant des droits civiques, qui séjournent à Athènes pour y faire du commerce, ne se voient imposer ni la taxe sur les métèques ni l’obligation d’être chorège ; qu’on ne lève sur eux aucun impôt (eisphora).

Trad. Michael Austin - Pierre Vidal-Naquet

TRADUCTION ANGLAISE
[Resolved by the Boule and the Demos of the Athenians , since Strato …] and has taken care that envoys, whom the people (of the Athenians) sent, should proceed to the King as best as possible ; and to reply to the man who has come from the king of the Sidonians that for the future if he is a benefactor of the Athenian people, it is not possible that he not obtain from the Athenians anything he lacks ; and that the king of Sidon, both himself and his descendants, be a proxenos of the Athenian people. Let the secretary of the Boule publish this decree on a stone stele within ten days and let it be put up on the acropolis ; and for the cutting of the stele, let the treasurers give the secretary of the Boule thirty drachmas from the ten talent fund. Let the Boule make seals (to be sent to) the King of the Sidonians so that the people of the Athenians may know if the king of the Sidonians, needing something from the city, should send someone and so the king of the Sidonians might know when the people of the Athenians send someone to him. Let the man who has come from the king of the Sidonians be called hospitality in the prytaneion tomorrow.
Menexenos made a motion : everything else that Kephisodotos moved (with the additional provision that) : as many Sidonians, residing in Sidon and being citizens, as live in Athens for trade, let them be exempt from the Metic tax, choregic duties, and the eisphora.

Trad. Robert Allen Moysey

ETUDES ET COMMENTAIRES
M.Austin, P. Vidal-Naquet, Économies et sociétés en Grèce ancienne (Collection U2), Paris, Armand Colin (1972) : 297-299
R.P. Austin, « Athens and the Satraps’ Revolt », JHS 64 (1944) : 97-100
P. Briant, Histoire de l’empire perse, Paris (1996) : 683-684, 1019-1020
R.A. Moysey, Greek relations with the Persian satraps : 371-343 B.C.,
PhD. Princeton (1975) : 244-253
R.A. Moysey, « Observations on the Numismatic evidence relating to the Great Satrapal Revolt of 362/1 B.C. », RÉA 91/1-2 (1989) : 107-139 (p. 120-121)
M.N. Tod, A Selection of Greek Historical Inscriptions, Oxford (1948) : 116-119
M.N. Weiskopf, Achaemenid Systems of governing in Asia Minor,
PhD. Berkeley (1982), II : 458-459
M.N. Weiskopf, The so-called « Great Satraps’ Revolt », 366-360 B.C. (Historia Einz. 63), Wiesbaden (1989) : 84-85
 
  • [+]
site map