découvrir l'empire achéménide actualités
ACHEMENET
programme et site fondés par Pierre Briant
L'empire perse achéménide
du Bosphore à l'Indus
de 550 à 330 avant notre ère
 rechercher
 
Publications
Musée achéménide et ressources iconographiques
Sources textuelles
 
 
 
 mon espace
Vous n'êtes pas identifié
J'ai mon espace
 

Veuillez saisir vos identifiants pour accéder à votre espace.

J'ai oublié mon mot de passe
 

Votre mot de passe va vous être envoyé.
Veuillez indiquer votre email.

Je n'ai pas d'espace
 

Veuillez indiquer votre email et saisir un mot de passe d'au moins 6 caractères pour créer votre espace.

Traitement en cours...
 
Changer mon mot de passe
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouveau mot de passe d'au moins 6 caractères.

Changer mon email
 

Veuillez indiquer votre mot de passe actuel et saisir un nouvel email valide.

retourner aux dossiers
 
 
 
 
x

Créer mon espace

En créant votre espace vous pouvez mémoriser les fiches de manière permanente et les rappeler d'une session l'autre.

  • Cliquez sur l'onglet "Je n'ai pas d'espace".
  • Saisissez votre adresse mail et un mot de passe d'au moins 6 caractères.
  • Cliquez sur le bouton "créer".
  • Une demande de confirmation vous sera envoyée par mail. Vous devrez cliquer sur le lien interne afficher dans ce mail pour activer votre espace.

Modifier mes identifiants

Vous devez auparavant être connecté à votre espace.

  • Cliquez sur votre email qui apparaît en haut à gauche du panneau "mon espace".
  • Pour changer votre mot de passe cliquez sur l'onglet "Changer mon mot de passe".
  • Pour changer votre adresse mail cliquez sur l'onglet "Changer mon email".

Créer un dossier

Vous pouvez classer vos fiches dans des dossiers. Pour Créer un dossier :

  • Cliquer sur ce bouton pour créer un nouveau dossier.
  • Saisissez un nom de dossier.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour créer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" ou "x" pour abandonner la procédure.

Renommer un dossier

  • Cliquer sur ce bouton pour éditer le nom du dossier.
  • Saisissez un nouveau nom.
  • Cliquez sur le bouton "ok" pour enregistrer la modification.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.

Supprimer un dossier

Cette action supprime toutes les fiches mémorisées dans le dossier.

  • Cliquer sur ce bouton pour supprimer le dossier.
  • Cliquez sur le bouton "-" pour abandonner la procédure.
  • Cliquez sur le bouton "x" pour supprimer la procédure.

Mémoriser une fiche

Depuis la fiche :

  • Cliquer sur ce bouton situé en haut à droite de la fiche.
  • Dans la liste déroulante qui apparaît à côté du bouton, sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer la fiche .
  • Le message "document enregistré" apparaît en remplacement de la liste pour vous confirmer que l'action a été effectuée.

Déplacer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à déplacer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur le dossier de destination.

Supprimer une fiche

Depuis mon espace :

  • Ouvrez le dossier où se trouve la fiche à supprimer en cliquant sur le nom du dossier.
  • Cliquez sur la petite flèche en haut à droite du contenu du dossier.
  • Dans la liste qui se déroule, cliquez sur "supprimer ce document".
<< 156/160 >>

Jursa, Bel-remanni BM 42348

numéro(s) : BM 42348

date babylonienne : 22/iv/Darius I 34
date julienne : 488

lieu de rédaction : Sippar

archive : Bel-remanni

type de support : tablette
matériau : argile
langue : babylonien
écriture : cunéiforme

résumé : Constitution d'un douaire par Bel-uballiṭ à son épouse, sous la forme de 3 esclaves et des revenus d'une prébende, considérée comme le gage d'une créance de 10 mines d'argent.

© Translittération et traduction : Michael Jursa / 1999

date de mise en ligne : janvier 2002

TRANSLITTERATION
1 [Iden-ú-bal]-liṭ dumu šá Iden-⌈mu⌉-šeb-[ši a I]ba-la-ṭu i-na hu-ud lìb-bi-šú
  [PNF] qal-lat-su Iit-ti-⌈d⌉utu-lu-ub-nu ù bel-ta-a
  [x x x x]⌈x⌉-tu4 pab 3ta lú-ut-su ik-nu-uk-ma ku-um
  [x x ma].⌈na⌉ kù.babbar nu-dun-nu-ú šá e⌉-ṭir-tu4 ù 1/3 ma.na kù.gi qu-up-pa-šú
5 [šá Iden-ú-bal-l]iṭ a-na ṣ[i-b]u-ti-šú iš-ku-nu pa-ni e-ṭir-tu4 dam-šú
  [dumu.mí-su šá Iap-la-a a l]ú.dKASKAL.KUR-⌈ia-na u4-mu ṣa-a-ti ú-šad-gil ù 10 ma.na
        kù.babbar babbarú
  [šá Iden-ú-ba]l-[liṭ a]-⌈na re⌉-mu-tu a-na e-ṭir-tu4 dam-šú i-ri-mu
  [x x x] ⌈hi.a⌉ [x (x)] ⌈3⌉ qa kaš.sag pi-ra-a-ni šá uzu ù ma-ak-ka-su
  ùuzu⌉úr g[i]š.šub.ba šá Iden-ú-bal-liṭ ina é.babbar.ra pa-ni dutu
10 en UD.KIB.NUNki ku-um kù.babbar a4 10 ma.na maš-ka-nu šá e-ṭir-tu4
  šá 10 ma.na kù.babbar a-na e-ṭir-tu4 i-na-ad-din-nu e-ṭir-tu4
  giš.šub.ba i-na pa-ni-šú tu-maš-šar kù.babbar a4 10 ma.na ù lú-tú a4
  3tae-ṭir-[t]u4 dumu.mí šá Iap-la-a dumu lú.dKASKAL.KUR-i a-šar
  ṣe-ba-[a-ta] ta-leq-qu
Rs. mu-kin-n[u Idutu-na]-ṣir dumu šá Imu-šeb-ši-damar.utu dumusanga-dutu
16 Idag-mu-⌈garun dumu⌉ [šá] ⌈Iar-di-ia dumu Iba-la-ṭu
  Ini-qu-du dumu šá Idu[b]-numun dumušitim Ini-din-ti dumu šá Idutu-mu-giš dumu Ida-
  damar.utu
  Iden-re-man-ni dumu šá I[mu-še]b-ši-damar.utu dumu sanga-dutu (Rasur)
  (Rasur                                )ki Iden-ú-bal-liṭ dumu šá
20 I[bašá-damar.utu dumu I]dé.a-dù-dingir Id⌈amar.utu-mu-mu⌉ [dumu] šá Idamar.utu-na-ṣir
  dumu ⌈lú.dKASKAL⌉.[KUR-i I]⌈ba⌉šá-damar.utu dumu šá Iìr-⌈d⌉[g]u-la dumu [Iš]i-gu-ú-a
  Imu-sumna du[mu šá Iki-dut]u-tin ⌈dumu⌉ I⌈x x x⌉-a Iap-la-a dumu šá Igi-mil-lu
  dumu Iden-e-[ṭè]-ru Iki-damar.utu-tin dumu šá Iden-ú-bal-liṭ dumuì.sur-sat-tuk
  [I]den-bul-liṭ-[su] dumu šá Idamar.utu-re-man-ni dumu ì.sur-sat-tuk
25 (Rasur)
  Idamar.utu⌉-[en-š]ú-nu dumu šá Idutu-tiniṭ dumu ⌈⌉sanga-dinanna-tin.tirki
  [Ide]n-a-su-ú-a dumu šá Idé.a-mu [a]man-di-di
  [Iš]u-⌈zu-bu⌉ [dub].sar dumu šá Idza-ba4-ba4-šeš-m[u du]mu Ida-damar.utu
  [UD.KIB.NUNki i]ti.šu ud.22.kam mu.3⌈4⌉.kam Ida-ri-ia-muš
30 [            lu]gal tin.tirki lugal kur.kur
TRADUCTION
“[Bêl-ubal]liṭ, Sohn des Bêl-mušebši [aus der Familie] Balâṭu, hat aus seinem freien Willen [PNF], seine Sklavin, Itti-Šamaš-lubnu und Bêltâja [...], insgesamt drei ihm gehörige Sklaven, unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde als Ersatz für [x] Minen Silber, die Mitgift der Ëṭirtu, und eine drittel Mine Gold, ihre quppu-Kasse, [die Bêl-uball]iṭ mit ihrer Zustimmung genutzt hat, für alle Zukunft seiner Ehefrau Êṭirtu, [der Tochter des Aplâja aus der] Familie Balîhû, über eignet, und (hinsichtlich der) zehn Minen weißen Silbers, [die Bêl-uballiṭ] seiner Frau Ëṭirtu geschenkt hat [...], drei qa Bier, “Lose" von Fleisch, makkasu(-Fleisch) und Schenkelfleisch, (das Einkommen der) Pfründe des Bêl-uballiṭ im Ebabbar vor Šamaš, dem Herrn von Sippar, sind Pfand der Ëṭirtu für diese zehn Minen Silber.
Wer Ëṭirtu zehn Minen Silber zahlt, demjenigen wird Ëṭirtu die Pfründe über lassen. Diese zehn Minen Silber und diese drei Sklaven kann Ëṭirtu, Tochter des Aplâja aus der Familie Balîhû, nehmen, wohin sie will.
Zeugen: [Šamaš-na]ṣir, Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš; Nabû-šumu-iškun, Sohn des Ardia aus der Familie Balâṭu; Niqûdu, Sohn des Šâpik-zêri aus der Familie Itinnu; Nidintu, Sohn des Šamaš-šumu-lîšir aus der Familie Ile’i-Marduk; Bêl-rêmanni, Sohn des [Mušeb]ši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš; Bêl-uballiṭ, Sohn des [Iqîša-Marduk aus der Familie] Ea-eppêš-ilî; Marduk-šumu-iddin, Sohn des Marduk-nâṣir aus der Familie Balîhû; Iqîša-Marduk, Sohn des Arad-Gula aus der Familie Šigû’a; Šumu-iddin, Sohn des [Itti-Šam]aš-balâṭu aus der Familie ...; Aplâja, Sohn des Gimillu aus der Familie Bêl-eṭêri; Itti-Marduk-balâṭu, Sohn des Bêl-uballiṭ aus der Familie Ṣâhit-sattukki; Bêl-bullissu, Sohn des Marduk-rêmanni aus der Familie Ṣâhit-sattukki; Marduk-bêlšunu, Sohn des Šamaš-uballiṭ aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili; Bêl-asû’a, Sohn des Ea-iddin aus der Familie Mandidi; Šûzubu, der Schreiber, Sohn des Zababa-ahu-iddin aus der Familie Ile’i-Marduk.
[Sippar], 22. Du’ûzu, Jahr 34 Darius, König von Babylon, König der Länder.”
REMARQUES
5) C. Waerzeggers diskutiert in einem Artikel in AfO 46/47 die Phrase ana (našê) ṣibûti. Sie kann zeigen, daß der Ausdruck in der Regel verwendet wurde, wenn bei Veräußerung von Eigentum von Frauen durch die Ehemänner das formale Einverständnis der sonst nicht aktiv auftretenden Frauen ausgedrückt werden sollte – was aber nicht ausschließt, daß die Frauen die fraglichen Transaktionen dennoch rückgängig machen, oder, wie im vorliegenden Fall, einen Ersatz für das angeblich “auf ihren Wunsch” oder besser “mit ihrer Zustimmung” vergebene Eigentum einfordern konnten. Das Suffix im vorliegenden Fall bezieht sich nach den Parallelen auf Ëṭirtu (auch in Zeile 4 steht das Suffix -šú (wie so oft im Neubabylonischen) für -šá). Es liegt also u.E. nicht die (nB unbelegte) Phrase ana ṣibûti šakânu “verwenden” (CAD Š/1, 149f. und Á, 167f.) vor, bei der das Suffix auf das Subjekt von šakânu zu beziehen wäre. šakânu wird hier elliptisch konstruiert.
6) mu über (weitgehend) getilgtes Zeichen.
9) ù über (weitgehend) getilgtes Zeichen.
11) 10 über (weitgehend) getilgtes Zeichen.
13) Das erste dumu und ap sind über (weitgehend) getilgte andere Zeichen geschrieben.
17) Nidintu ist wahrscheinlich ein Kurzname für Nidinti-Marduk; vgl. Kapitel IV.4.
18f.) Der getilgte Name war der des bekannten Uballissu-Gula, Sohn des Ahhê-iddin-Marduk aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili.
20) Für die Ergänzung s. Bongenaar, Ebabbar, 386.
BIBLIOGRAPHIE
M. Jursa, Das Archiv des Bêl-rêmanni. Istanbul, Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1999: Tafel LII (copie) & 227 (transcription); 276
 
  • [+]
plan du site